Робот ЭЛ-76 попадает не туда
«Робот ЭЛ-76 попадает не туда» (англ. Robot AL-76 Goes Astray) — юмористический фантастический рассказ Айзека Азимова 1942 года из цикла о роботах. Вошёл в авторский сборник «Остальное о роботах» 1964 года.
Цитаты
[править]ЭЛ-76 был в полной растерянности. Более того, его сложный позитронный мозг сознавал только одно: он в растерянности. <…> | |
AL-76 was confused! In fact, confusion was the only impression his delicate positronic brain retained. <…> |
— ... загляни к вдове Пэйн и сообщи ей о несчастье, только поосторожнее! | |
"... drop in at the Widow Payne's place and lip her the bad news gentle-like." |
... Пэйн <…> с удовольствием разглядывал только что проявленные негативы. Трудно было бы представить себе более исчерпывающую серию изображений трудящегося робота. Так и напрашивались названия: «Робот, задумчиво разглядывающий радиолампу», «Робот, сращивающий два провода», «Робот, размахивающий отверткой», «Робот, разносящий вдребезги холодильник» и так далее. | |
... Payne <…> viewed the completed negatives of his snapshots with satisfaction. As a series of portraits of a robot at work, they left nothing to the imagination. They might have been labeled: "Robot Gazing Thoughtfully at Vacuum Tube," "Robot Splicing Two Wires," "Robot Wielding Screwdriver," "Robot Taking Refrigerator Apart with Great Violence," and so on. |
Ему уже довольно давно стало ясно, что робот основательно свихнулся. Рэндольф Пэйн знал толк в самодельных приспособлениях, так как и сам соорудил на своем веку несколько аппаратов, от которых шарахнулась бы даже самая флегматичная лошадь, но ему никогда и не снилось ничего похожего на чудовищное сооружение, которое состряпал ЭЛ-76. | |
It had been apparent for quite some time that the robot was more than slightly lunatic. Randolph Payne was himself an expert at homemade contraptions, having built several that could not have been exposed to daylight without searing the eyeballs of all beholders; but he had never even conceived of anything approaching the monstrosity that AL-76 was concocting. |
... в горле шерифа Сондерса давно стоял такой большой комок, что глотать его пришлось в три приёма. | |
Sheriff Saunders had a lump in his throat so big it had to be swallowed in three installments. |
Перевод
[править]А. Иорданский, 1966