Перейти к содержанию

Обнажённое солнце

Материал из Викицитатника

«Обнажённое солнце» (англ. The Naked Sun) — фантастико-детективный роман Айзека Азимова 1956 года, второй в тетралогии «Детектив Элайдж Бейли и робот Дэниел Оливо». Также вошел в авторский сборник «Остальное о роботах» 1964 года.

Цитаты

[править]
  •  

— Когда первые поселенцы создали миры, опередившие нас в техническом развитии, мы начали строить себе норы под землей и забились в них, точно в чрево матери[1]. Космониты навязали нам свое превосходство, и мы от них спрятались. Это не выход. Чтобы сломать губительный цикл мятежей и расправ, мы должны вступить с космонитами в соревнование, пойти по их следам, если надо, — обогнать, если можно. А для того нужно выйти на поверхность. Нужно научиться смотреть в пространство. А если нам уже поздно учиться, нужно научить тому детей. Это жизненно необходимо! — 18

 

"When the original colonization established worlds superior to our own in technology, we escaped by building wombs beneath the ground for ourselves. The Spacers made us feel inferior and we hid from them. That's no answer. To avoid the destructive rhythm of rebellion and suppression, we must compete with them, follow them, if we must, lead them, if we can. To do that, we must face the open; we must teach ourselves to face the open. If it is too late to teach ourselves, then we must teach our children. It's vital!"

  •  

Бейли покинул Город и не может вернуться назад. Город ему больше не принадлежит. Стальные Пещеры стали чужими. Этого не избежать. Так будет и с другими — и Земля, выйдя в пространство, родится заново.
Сердце Бейли бешено колотилось, городской шум еле слышно отдавался в ушах.
Он вспомнил сон, который снился ему на Солярии, и наконец понял его. Он поднял голову и увидел — сквозь толщу бетона, стали и человеческих тел над собой. Увидел маяк, манящий человека в пространство. Увидел, как светит оно — обнаженное солнце! — 18; конец романа

 

Baley had left the City and could not re-enter. The City was no longer his; the Caves of Steel were alien. This had to be. And it would be so for others and Earth would be born again and reach outward.
His heart beat madly and the noise of life about him sank to an unheard murmur.
He remembered his dream on Solaria and he understood it at last. He lifted his head and he could see through all the steel and concrete and humanity above him. He could see the beacon set in space to lure men outward. He could see it shining down. The naked sun!

Перевод

[править]

Н. И. Виленская, 1994 (с незначительными уточнениями)

О романе

[править]
  •  

Одна из немногих пленительных героинь, которых я когда-либо видел в н.ф.

 

One of the few captivating heroines I’ve ever encountered in s.f.[2][3]

  Энтони Бучер, 1957
  •  

Его нынешняя книга совершенно чужеродна в среде нф и добавляет интересное занятие — розыск на научной основе.
Тем не менее, по-видимому, Азимов закладывает в этом направлении основу для новой категории научной фантастики, НФ-детективной истории. Странно, что Азимов должен быть пионером, так как многие из наших любимых авторов пишут также и детективы.

 

Caves of Steel had a hypnotic quality because of the graphic picture that Asimov drew of the enwombed trogloditic society of the future. His current book, in comparison, is completely alien in environment and adds up to an interesting exercise in scientific detection.
However, in that direction, Asimov appears to be laying the groundwork for a new category of science fiction, the S-F detective story. It is strange that Asimov should be the pioneer, since so many of our favorite authors double in the detective-mystery field.[4]

  Флойд Голд, 1957
  •  

Вправе стоять среди лучших его работ, <…> далеко впереди цикла «Основание».

 

Right up there with his best, <…> way ahead of the ‘Foundation’ series.[5][3]

  Питер Шуйлер Миллер, 1957
  •  

... Азимов явно позаимствовал это у Уэллса: подземные земляне — это морлоки, а отшельники, ведущие в своих «автоматизированных» имениях в «Обнажённом солнце» жизнь квазиаристократов в окружении прислужников-роботов — это элои.

 

... Asimov wyraźnie zapożyczył się u Welisa: Ziemianie podziemi — to Morloki, a samotnicy pędzący wre „dworach zautomatyzowanych” w The Naked Sun żywot niby–arystokratów między dworakami–robotami — to Eloje.

  Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 2 (IX. Утопия и футурология: Мифотворческое и социологическое воображение), 1970

Примечания

[править]
  1. В «Стальных пещерах» слово womb по отношению к Городам употреблялось не в прямом смысле.
  2. "Recommended Reading," F&SF, April 1957, p. 82.
  3. 1 2 AUTHOR: ASIMOV / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.
  4. "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, August 1957, p. 115.
  5. "The Reference Library: Psience or Psilliness", Astounding Science Fiction, August 1957, p. 144.