Кэл (Азимов)
«Кэл» (англ. Cal) — сатирический фантастический рассказ Айзека Азимова 1991 года из цикла о роботах. Вошёл в посмертный авторский сборник «Золото» 1995 года.
Цитаты
[править]Ему кажется смешным, что мне хорошо. Он утверждает, что роботам на самом деле не может быть хорошо. Он говорит, что у роботов позитронные мозговые каналы, которые работают быстрее, если роботы в точности следуют всем указаниям. | |
It is funny because I say I feel good. He says robots do not really feel good. He says only human masters feel good. He says robots just have positronic brain paths that work more easily when they follow orders. |
— Нельзя ожидать от злодеев, что они станут рыдать и раскаиваться. Люди совсем не такие. Иногда их действительно надо наказывать. | |
“You can’t assume that wrongdoers will weep and be ashamed. Human beings aren’t like that. They must be punished sometimes.” |
Эфросинья Дурандо «Строго формально»
[править]- Perfectly Formal by Euphrosyne Durando
— Я строю своё общение с тобой — как, впрочем, и со всеми живыми существами — на полной правдивости. | |
“My communications with you, and with all living beings, are always predicated on total truth.” |
— Я давно считаю тебя безнадёжным в социальном отношении человеком. Я всем это говорю. | |
“That rather spoils my impression that you have no redeeming social qualities. I’ve told everyone that you haven’t, you know.” |
Джордж тяжело вздохнул, и попавшая в алкогольные пары муха сорвалась в штопор. | |
George heaved a vinous sigh that sent a neighboring fly into an alcoholic tailspin. “Poor fellow,” he said. “Poor rich aristocrat.” |
— Для чего на всех белых рубашках пристегивающиеся воротнички? Почему все галстуки подчеркнуто приглушенных тонов? К чему столько пиджаков? Почему в петлице обязательно должна торчать неизбежная гвоздика? Почему? | |
“Why all the white shirts with button-down collars? Why subdued ties? Why vests? Why the inevitable carnation in the lapel? Why?” |
— Скажи, Уинтроп, — произнес я, — что произойдет, если ты вдруг наденешь не те туфли, забудешь застегнуть воротник или выпьешь вино, не подходящее к данному ростби… | |
“Winthrop,” I said, “what would be the situation if you happened to put on the wrong pair of shoes, or unbuttoned your shirt collar, or drank the wrong wine with the wrong roast—” |
“By Oliver Wendell Holmes, both Senior and Junior, I—I—” He could go no further, but I could see the telltale crystal of the teardrop in the corner of his eye. It bespoke the existence of an emotion too deep for words… |
… я просто положил Азазела в карман куртки. Мы выбрали бар; весьма удачный выбор, поскольку посещающих бостонские бары пьяниц трудно смутить выглядывающей из кармана красной рожей с рожками. Эти выпивохи и в трезвом состоянии видали вещи пострашнее. | |
… I simply put Azazel into my shirt pocket on the occasion of my next visit with Winthrop. We visited a bar, which was a great relief, for in Boston, bars are occupied by serious drinkers who are not discommoded by the sight of a small scarlet head emerging from a person’s shirt pocket and looking about. Boston drinkers see worse things even when sober. |
… она <…> столь же наблюдательна, как я раньше. И вот она мне заявляет: «Уинтроп, вы обуты не надлежащим образом». Не знаю почему, но её голос подействовал на меня раздражающе, и я ответил: «Я имею право обуваться так, как мне того хочется, а вы, если вам что-то не нравится, можете ехать в Нью-Хейвен». | |
“I take it Hortense noticed.” |
— В натуре, — хихикнула Черри. — Я бы не стала дергаться, если бы не бабки. Считай, что я тебя заарканила, Уинтроп. | |
“Natchally,” said Cherry with a giggle. “I wooden leave my man in advoisity, with all that dough to worry about. We gonna get hitched, ainit, Winthrop.” |
Как я и предсказывал, с ним порвали отношения все уважаемые люди Новой Англии. Даже в Нью-Хейвене, где расположен позорный общеобразовательный институт, о котором Уинтроп говорил, содрогаясь от отвращения, прослышали про его случай. На стенах Джейла или Джуйла — уже не помню, как правильно называется эта богадельня, — появились веселые и оскорбительные надписи типа: «Уинтроп Карвер Кэбуэлл закончил Гарвард». | |
He was, of course, cut by everyone in New England of any consequence whatsoever, exactly as I had predicted. Even in New Haven at the Institute of Lower Learning, which Winthrop had mentioned with such shudderings of distaste, his case was known and his disgrace was gloried in. There was graffiti allover the walls of Jale, or Yule, or whatever its name is, that said, with cheerful obscenity, “Winthrop Carver Cabwell is a Harvard man.” |
Только вот смогу ли я? Не помешают ли мне Законы роботехники? | |
But can I do it? Won’t the Laws of Robotics hold me back. |
Перевод
[править]М. Гутов, 1997