Рождество без Родни
«Рождество без Родни» (англ. Christmas Without Rodney) — сатирический фантастический рассказ Айзека Азимова 1988 года из цикла о роботах. Вошёл в авторский сборник «Мечты роботов» 1990 года.
Цитаты
[править]Их робот оказался таким же блестящим и уверенным в себе, как и сама Гортензия. Отполированный до зеркального блеска и ни капельки не похожий на Родни. <…> Двигался он совершенно бесшумно и постоянно возникал у меня за спиной так неожиданно, что я пару раз чуть не заработал себе инфаркт. | |
The[ir] robot was as glitzy as Hortense and looked almost as hard. He was polished to a high gloss and there was none of Rodney’s clumping. Hortense’s robot <…> moved absolutely silently. He kept showing up behind me for no reason and giving me heart-failure every time I turned around and bumped into him. |
Их робота зовут Рэмбо. Не знаю почему, скорее всего, потому, что имя начинается с буквы «р». По этому поводу нет никаких законов, но вы, наверное, и сами заметили, что имена практически всех роботов начинаются с буквы «р». Потому что они роботы. Как правило, их называют Роберт. Думаю, в северо-восточном коридоре миллионы роботов зовутся Робертами. | |
Rambo was their robot’s name. I don’t know why except that it starts with R. There’s no law about it, but you’ve probably noticed for yourself that almost every robot has a name beginning with R. R for robot, I suppose. The usual name is Robert. There must be a million robot Roberts in the northeast corridor alone. |
С самой первой минуты выяснилось, что от Рембо нет никакого проку. Естественно, он запрограммирован для современного и полностью автоматизированного хозяйства Дилэнси и Гортензии. Чтобы приготовить напитки в собственном доме, Рембо нужно только нажать на соответствующие кнопки. Пусть мне объяснят, зачем нужен робот, который только и умеет, что нажимать на кнопки. | |
Rambo turned out to be useless at once. He was, of course, programmed for the DeLancey/Hortense menage and that was utterly modern and utterly automated. To prepare drinks in his own home, all Rambo had to do was to press appropriate buttons. (Why anyone would need a robot to press buttons, I would like to have explained to me!) |
Я подумал, что хорошо было бы остаться с крошкой Лероем на парочку минут и спокойно урезонить его при помощи кирпича, но материнский инстинкт подсказывал Гортензии, что не стоит оставлять любимое детище ни с каким человеческим существом ни на какое, даже самое короткое, время. | |
It would have been nice, I thought, if I could be alone with little LeRoy for five minutes and reason calmly with him, with a brick, but a mother’s instinct told Hortense never to leave LeRoy alone with any human being whatever. |
… Гортензия умудрялась произнести какую-нибудь гадость всякий раз, когда требовалось что-нибудь сказать. Кроме того, я заметил, что она ни разу не повторилась. Любой человек может быть неприятным, но её творческие способности в данной области время от времени вызывали у меня извращенное желание встретить её очередное заявление аплодисментами. | |
… Hortense['s] manner of saying something unpleasant at every moment that some statement seemed called for. I noticed, particularly, that she never repeated herself once. Anyone can be nasty, but to be unfailingly creative in one’s nastiness filled me with a perverse desire to applaud now and then. |
Мы не обзавелись автоматизированной коробкой с украшениями, которая прилагается к электронной ёлке, когда тебе остаётся только нажать на кнопку, и игрушки самостоятельно, мгновенно и идеально распределяются по её веткам. На нашу елку (из самой обычной старой пластмассы) игрушки нужно было вешать руками, одну за другой. | |
We didn’t have the kind of situation in which an automated box of ornaments was plugged into an electronic tree, and at the touch of one button there would result an instantaneous and perfect distribution of ornaments. On our tree (of ordinary, old-fashioned plastic) the ornaments had to be placed, one by one, by hand. |
Перевод
[править]В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 2002