Где не ступала нога человека (рассказ)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Нетронутое человеческими руками» или «Где не ступала нога человека» (англ. Untouched by Human Hands) — юмористический фантастический рассказ Роберта Шекли 1953 года. Впервые опубликован в журнале «Galaxy» под названием «Что одному здорово…» («One Man’s Poison»), переименован для одноимённомого сборника.

Цитаты[править]

  •  

Нашли другую коробку с надписью: «Энергриб! Набивайте желудки, но набивайте по всем правилам!» <…>
Следующий ярлык пришлось переводить минут пятнадцать. Прочли: «Аргозель сшестерит всю вашу фудру. Содержит тридцать арпов рамстатого пульца. Только для смазки раковин».

 

They found another, which read: "Vigroom! Fill all your stomachs, and fill them right!" <…>
The next label took almost fifteen minutes to translate. It read: "Argosel makes your thudra all tizzy. contains thirty arps of ramstat pulz, for shell lubrication."

  •  

… коробка с надписью «Тошнокаль. По качеству достойно оправдывает своё название».

 

… box marked: "Vormitish—good as it sounds!"

  •  

Каскер наблюдал, как его спутник блуждает среди бидонов, бутылок и ящиков. В глубине души он удивлялся, откуда у Хеллмэна столько энергии, но решил, что благодаря чрезмерно развитому интеллекту тот не подозревает о голодной смерти, которая совсем рядом.

 

Casker watched his partner wander off among the cans, bottles and cases. He wondered vaguely where Hellman got the energy, and decided that he was just too cerebral to know when he was starving.

  •  

— Дословно перевести очень трудно. В вольном изложении звучит так: «Моришилле-Клейпучка. Для более тонкого вкуса добавлены лакты-экты. Клейпучку пьют все! Рекомендуется до и после еды, неприятные побочные явления отсутствуют. Полезно детям! Напиток Вселенной!»
— Неплохо звучит, — признался Каскер, решив про себя, что в конечном счёте Хеллмэн, видимо, вовсе не так глуп.
— Теперь мы сразу узнаем, съедобно ли для нас их мясо, сказал Хеллмэн. — Эта самая Клейпучка похожа на вселенский напиток больше всего, что я здесь видел.
— А вдруг это чистая вода! — с надеждой спросил Каскер.
— Посмотрим. — Дулом лучемёта Хеллмэн приподнял крышку. В банке была прозрачная как кристалл влага.
— Не пахнет, — констатировал Каскер, склонившись над баком.
Прозрачная влага поднялась ему навстречу.
Каскер отступил с такой поспешностью, что споткнулся о коробку и упал. Хеллмэн помог ему встать, в вдвоем они снова приблизились к баку. Когда они подошли почти вплотную, жидкость взметнулась в воздух на добрый метр и двинулась по направлению к ним.
— Ну что ты наделал! — вскричал Каскер, осторожно пятясь.
Жидкость медленно заструилась по наружной стенке бака. Затем потекла им под ноги.
— Хеллмэн! — завопил Каскер.
Хеллмэн стоял поодаль, по лицу его градом струился пот; нахмурясь, он листал словарь.
— По-моему, я что-то напорол при переводе, — сказал он.
— Да сделай же что-нибудь! — вскричал Каскер. Жидкость норовила загнать его в угол.
— Что же я могу сделать? — проговорил Хеллмэн, не отрываясь от книги. — Ага, вот где ошибка. Тут написано не «Клейпучку пьют все», а «Клейпучка пьёт всех». Спутал подлежащее. Это уже другое дело. Должно быть, хелги всасывали жидкость через поры своего тела. Естественно, они предпочитали не пить, а быть выпитыми.
Каскер попытался увильнуть от жидкости, но она с весёлым бульканьем отрезала ему пути к отступлению. В отчаянии он схватил небольшой тюк и швырнул его в Клейпучку. Клейпучка поймала этот тюк н выпила его. Покончив с этим делом, она снова занялась Каскером.
Хеллмэн запустил в Клейпучку какой-то коробкой. Клейпучка выпила её, а потом вторую, третью и четвертую, которые бросил Каскер. Затем, очевидно, выбившись из сил, влилась обратно в бак.

 

"Little bit hard to translate. But rendered freely, it reads: "Morishille's Voozy, with lacto-ecto added for a new taste sensation. Everyone drinks Voozy. Good before and after meals, no unpleasant after-effects. Good for children! The drink of the universe!"
"That sounds good," Casker admitted, thinking that Hellman might not be so stupid after all.
"This should tell us once and for all if their meat is our meat," Hellman said. "This Voozy seems to be the closest thing to a universal drink I've found yet."
"Maybe," Casker said hopefully, "maybe it's just plain water!"
"We'll see." Hellman pried open the lid with the edge of the burner.
Within the vat was a crystal-clear liquid.
"No odor," Casker said, bending over the vat.
The crystal liquid lifted to meet him.
Casker retreated so rapidly that he fell over a box. Hellman helped him to his feet, and they approached the vat again. As they came near, the liquid lifted itself three feet into the air and moved toward them.
"What've you done now?" Casker asked, moving back carefully. The liquid flowed slowly over the side of the vat. It began to flow toward him.
"Hellman!" Casker shrieked.
Hellman was standing to one side, perspiration pouring down his face, reading his dictionary with a preoccupied frown.
"Guess I bumbled the translation," he said.
"Do something!" Casker shouted. The liquid was trying to back him into a corner.
"Nothing I can do," Hellman said, reading on. "Ah, here's the error. It doesn't say 'Everyone drinks Voozy.' Wrong subject. 'Voozy drinks everyone.' That tells us something! The Helgans must have soaked liquid in through their pores. Naturally, they would prefer to be drunk, instead of to drink."
Casker tried to dodge around the liquid, but it cut him off with a merry gurgle. Desperately he picked up a small bale and threw it at the Voozy. The Voozy caught the bale and drank it. Then it discarded that and turned back to Casker.
Hellman tossed another box. The Voozy drank this one and a third and fourth that Casker threw in. Then, apparently exhausted, it flowed back into its vat.

  •  

«Осторожно! Весьма опасно! Шпаклёвка Пвацкина заполняет дыры и щели объемом не свыше двух кубических вимов. Помните: ни в коем случае нельзя употреблять Шпаклёвку в пищу. <…>»
— Звучит заманчиво, — отозвался Каскер. — Чего доброго, взрывом нас разнесет вдребезги.
— У тебя есть другие предложения?
На миг Каскер задумался. Пища хелгов для людей явно неприемлема. Значит, не исключено, что их яды… но не лучше ли голодная смерть?
После недолгого совещания со своим желудком Каскер решил, что голодная смерть не лучше.
— Валяй, — сказал он.
Хеллмэн сунул лучемёт под мышку, отвинтил крышку тюбика, встряхнул его.
Ничего не произошло.
— Запечатано, — подсказал Каскер.
Хеллмэн проковырял ногтем дырку в защитном покрытии и положил тюбик на пол. Оттуда, пузырясь, поползла зловонная зеленоватая пена. Она свёртывалась в шар и каталась по всему полу.
Хеллмэн с сомнением посмотрел на пену.
— Дрожжи, не иначе, — сказал он и крепко сжал в руках лучемёт.
— Давай, давай. Смелость города берёт.
— Я тебя не удерживаю, — парировал Хеллмэн.
Шар разбух и стал величиной с голову взрослого человека.
— И долго это будет расти? — спросил Каскер.
— Видишь ли, — ответил Хеллмэн, — в рекламе указано, что это Шпаклёвка. Наверное, так оно и есть — это вещество, расширяясь заполняет дыры.
— Точно. Но какой величины?
— К сожалению, я не знаю, сколько составляют два кубических вима. Но не может же это длиться вечно…
Слишком поздно они заметили, что Шпаклёвка заполнила почти четверть комнаты и не собиралась останавливаться.
— Надо было верить рекламе! — взвыл Каскер. — Эта штука в самом деле опасна!
Чем быстрее рос шар, тем больше увеличивалась его липкая поверхность. Наконец она коснулась Хеллмэна, и тот отскочил.
— Берегись!
Хеллмэн не мог подойти к Каскеру, который находился по другую сторону гигантской сферы. Он попытался обогнуть шар, но Шпаклёвка так разрослась, что разделила комнату пополам. Теперь она лезла на стены.
— Спасайся кто может! — заорал Хеллмэн и ринулся к двери, что была позади него.
Он рванул дверь, когда разбухший шар уже настигал его. Тут он услышал, как на другой половине комнаты хлопнула, закрываясь вторая дверь. Больше он не стал мешкать: проскользнул в дверь и захлопнул её за собой. <…>
Но беда ещё не миновала.
Шпаклёвка весело вливалась в комнату через выжженый замок. Хеллмэн дал по ней пробную очередь, но Шпаклёвка была, по всей видимости, неуязвима… как и подобает хорошей шпаклёвке.
И признаков усталости она не выказывала.
Хеллмэн поспешно отошёл к дальней стене. Дверь была заперта, как и все прочие двери; он выжег замок и прошёл в соседнюю комнату.
Долго ли может шар разбухать? Сколько это — два кубических вима? Хорошо, если только две кубических мили. Судя по всему. Шпаклёвкой заделывают трещины в коре планет.

 

"Warning! highly dangerous! Pvastkin's Plugger is designed to fill holes or cracks of not more than two cubic vims. However—the plugger is not to be eaten under any circumstances. <…>"
"Sounds great," Casker said. "It'll probably blow us sky-high."
"Do you have any other suggestions?" Hellman asked.
Casker thought for a moment. The food of Helg was obviously unpalatable for humans. So perhaps was their poison … but wasn't starvation better than this sort of thing?
After a moment's communion with his stomach, he decided that starvation was not better.
"Go ahead," he said.
Hellman slipped the burner under his arm and unscrewed the top of the little bottle. He shook it.
Nothing happened.
"It's got a seal," Casker pointed out.
Hellman punctured the seal with his fingernail and set the bottle on the floor. An evil-smelling green froth began to bubble out.
Hellman looked dubiously at the froth. It was congealing into a glob and spreading over the floor.
"Yeast, perhaps," he said, gripping the burner tightly.
"Come, come. Faint heart never filled an empty stomach."
"I'm not holding you back," Hellman said.
The glob swelled to the size of a man's head.
"How long is that supposed to go on?" Casker asked.
"Well," Hellman said, "it's advertised as a Plugger. I suppose that's what it does—expands to plug up holes."
"Sure. But how much?"
"Unfortunately, I don't know how much two cubic vims are. But it can't go on much—"
Belatedly, they noticed that the Plugger had filled almost a quarter of the room and was showing no signs of stopping.
"We should have believed the label!" Casker yelled to him, across the spreading glob. "It is dangerous!"
As the Plugger produced more surface, it began to accelerate in its growth. A sticky edge touched Hellman, and he jumped back.
"Watch out!"
He couldn't reach Casker, on the other side of the gigantic sphere of blob. Hellman tried to run around, but the Plugger had spread, cutting the room in half. It began to swell toward the walls.
"Run for it!" Hellman yelled, and rushed to the door behind him.
He flung it open just as the expanding glob reached him. On the other side of the room, he heard a door slam shut. Hellman didn't wait any longer. He sprinted through and slammed the door behind him. <…>
But he was still in trouble.
The Plugger poured merrily through the blasted lock, into the room. Hellman tried a practice shot on it, but the Plugger was evidently impervious … as, he realized, a good plugger should be.
It was showing no signs of fatigue.
Hellman hurried to the far wall. The door was locked, as the others had been, so he burned out the lock and went through.
How far could the glob expand? How much was two cubic vims? Two cubic miles, perhaps? For all he knew, the Plugger was used to repair faults in the crusts of planets.

Перевод[править]

Н. М. Евдокимова, 1968

Цитаты из произведений Роберта Шекли
Романы Алхимический марьяж Элистера Кромптона · Десятая жертва · Координаты чудес · Новое путешествие в Координаты чудес · Корпорация «Бессмертие» · Обмен разумов · Хождение Джоэниса · Цивилизация статуса ·
Повести и рассказы Безымянная гора · Бесконечный вестерн · Билет на планету Транай · Добро пожаловать в стандартный кошмар · Кое-что задаром · Ловушка для людей · Минимум необходимого · Мнемон · Ордер на убийство · Паломничество на Землю · Потолкуем малость? · Прогулка · Премия за риск · Проблема туземцев · Четыре стихии · Язык любви ·
Серия рассказов «Грегор и Арнольд» Мятеж шлюпки · Призрак V · Рейс молочного фургона ·