Перейти к содержанию

Сопротивляясь сиренам

Материал из Викицитатника

«Сопротивляясь сиренам» (англ. Weather Sirens) — иронично-сюрреалистический рассказ Роберта Шекли 1994 года, обыгрывающий древнегреческие мифы, в основном, об Одиссее.

Цитаты

[править]
  •  

— Когда живёшь в античном мире, нет даже телевизора, чтобы убить время. На нашей барке — той, на которой мы перевозим умерших, — телевизор есть. В салоне. Но показывают там только сцены у смертного ложа. Самые знаменитые кончины.

  Харон
  •  

— А правда, что Стикс — замкнутая река? Или он всё-таки где-то кончается? <…>
— Стикс, — сказал Харон, — самая известная река в мифологии. Есть у него конец или нет, зависит от того, есть ли он, по-твоему, у мифологии.

  •  

Это совсем не так просто — быть царём на маленьком древнегреческом островке. Посчитать одни только расходы на мрамор… Тут-то они и заявились — Ахилл, Агамемнон и ещё один тип, всё время забываю, как его звали, как-то на «П», по-моему, — тот, что изобрёл азартные игры. Вот и для меня он придумал такую игру и тут же сыграл в неё, прямо там, на месте. Когда я прикинулся безумцем и отправился засевать свои поля солью, они взяли моего новорождённого сына, Телемаха, и положили его в борозду перед плугом. Как вам нравится такая игра? Чтобы доказать всем, что ты безумец, ты должен убить собственное дитя. Но разве можно сохранить разум, убив своего ребёнка? Это я понял сразу. Ненавижу играть по чужим правилам. — использован известный эпизод из сочинений Ликофрона («Александра» 819), Гигина («Мифы» 95), СтасинаКиприи»)

  •  

А что ближе всего к тому, чтобы быть человеком? Только любить человека.

  •  

Аполлон, без сомнения, завистливый был бог.
Ни одна из пьес Аполлона для лютни и лиры так и не была опубликована в мире людей. Да, их восхваляли, ими восхищались решительно все, но ни одна пьеса так и не вышла в огромном издательском центре Битиниум. Музыку Аполлона называли божественной, а издавать предпочитали таких проверенных мастеров, как, например, Орфей.

  •  

Эвридика оглядывается.
— Фу, как здесь грязно!
Они лишь пожимают плечами.
— Мы же мёртвые! Что мы, по-твоему, можем сделать?
— Вы ведь ещё в состоянии удержать метлу, верно?
И Эвридика подала им пример. Она нашла метлу. Ту самую, на которой обычно летала Геката. Мысленно управляя этой метлой, Эвридика вымела все кучи сажи и даже подмела под Немезидой — а этого до неё не осмеливался сделать никто. <…>
Её ничуть не удивило, что она стала мёртвой, не заметив этого. Пусть подобными вопросами занимаются философы, а Эвридика совсем не философ. Она знает только, что мертва, а значит, нарушены её гражданские права.

  •  

… теперь каждый в какой-то степени страдает от сизифонии и тантализации.

  •  

… вернуться туда, где светло и просторно, где бродят антилопа и псевдолопа, а квазилопа пасётся в зарослях дурмана…

Перевод

[править]

А. Рогулина, 1999 («Всё по порядку»)

См. также

[править]