Семь молочных рек с кисельными берегами
«Семь молочных рек с кисельными берегами» (англ. Seven Soup Rivers) — фантастико-сюрреалистический рассказ Роберта Шекли 1995 года. Вошёл в авторский сборник «Машина Шехерезада».
Цитаты
[править]… улицы города извивались подобно ползущим змеям. А некоторые из них извивались как змеи, пытающиеся ползти прямо. Зрелище было одним из тех, что космос швыряет время от времени вам под ноги; но не слишком часто. |
… я наткнулся на магазин целей с яркой вывеской над входом: «Цели всех фасонов». |
Похожий на бабочку ключ к разгадке некоторое время кружил вокруг меня, а затем, разочаровавшись, спикировал вниз, захватив по пути и меня. Я видел звёзды, и звёзды видели меня. |
— Хелло! — сказал я. Это выражение показалось мне достаточно нейтральным. |
— Ха! Вот это здорово! Какая-то глина просит горшок спеть петухом! — метафора |
Она выглядела такой же прелестной, как и всегда, <…> маленькое личико сердечком смотрело на меня с выражением, которое я принял за жалость, хотя оно могло оказаться всего лишь следствием перенесённой диспепсии. — вариант трюизма |
По правде говоря, я позабыл арендовать второсортные воспоминания Лу, удовлетворившись парочкой по-настоящему сочных первосортных. |
— Между прочим, ты залез в тюрягу, забыв заплатить за вход. |
Употребление наркотиков так быстро то запрещается, то разрешается, что никогда не знаешь, нарушил ты закон или нет. |
Взрывы в траве. Крадущийся шаг хищного зверя, зараженного чумой. Какие бесполезные образы наполняют мозг во время внезапного стресса! <…> Похоже, что ночь старинной непрерывности всё-таки выгорает. |
Я <…> начал рыться в телефонной книге. Там, под рубрикой «Смерть и как с ней бороться», я нашел несколько телефонов брокеров Смерти. |
Я не хотел достичь самого дна иллюзии, ни в коем случае не хотел, поскольку раз вы добрались до дна, то, говорят, можно выскочить на её другой стороне. — вариант распространённой мысли |
Я взял сигарету и порылся в карманах. Да, зажигалка у меня оказалась. Забавно, что «Бик» может пережить даже смерть. |
В туманной дали я видел какие-то огромные фигуры с очень завлекательными лицами. Я знал, что они что-то такое символизируют, но, к сожалению, надписей на них не было, так что не могу вам сказать, что они означали. |
Перевод
[править]В. П. Ковалевский, 1996