Я вижу: человек сидит на стуле, и стул кусает его за ногу
«Я вижу: человек сидит на стуле, и стул кусает его за ногу» (англ. I See a Man Sitting on a Chair, and the Chair Is Biting His Leg) — ироничный постапокалиптический рассказ Харлана Эллисона и Роберта Шекли 1968 года. Вошёл в их авторские сборники, соответственно: «Партнёры по удивительному» (1971) и «Робот, который был похож на меня» (1978).
Цитаты
[править]Позади него лежали серые Азоры и Геркулесовы столпы: только небо над головой, и только говно — под ногами. | |
Behind him lay the gray Azores, behind the Gates of Hercules; the sky above, the goo below. |
По левую руку завиднелась нежная серая плёнка говна, почти невидимая на фоне волн. Парети сменил курс и подобрал все десять квадратных футов. Говно не сопротивлялось — слишком тонкое. | |
Off to his left a ten-square-yard film of goo lay like a delicate tracery of gray, almost invisible against the ocean. He altered course and expertly collected it. It offered no fight at all. Stretched too thin. |
Когда баки заполнялись, говно отправляли на деление и облучение. Подвергнутое запатентованным основными компаниями методам переработки, говно воспроизводило себя молекула за молекулой, делилось, росло, размножалось, разбухало, давая говна в сорок раз больше начального веса. Потом его «убивали» и перерабатывали в основной продукт искусственного питания для народа, давно забывшего про бифштексы, яйца, морковь и кофе. Величайшая трагедия третьей мировой состояла в том, что погибло огромное число всех живых тварей, за исключением людей. | |
The goo was sent back to the cracking and radiation plants when the bins were full. Subjected to the various patented techniques of the master processing companies the goo multiplied itself molecule for molecule, fragmented, grew, expanded, swelled, and yielded forty times its own original weight of goo. Which was then “killed” and reprocessed as the basic artificial foodstuff of a population diet long-since a stranger to steaks and eggs and carrots and coffee. The Third War had been a terrible tragedy in that it had killed off enormous quantities of everything except people. |
— Джо, ты лапочка. | |
“You’re cute, Joe.” |
Первая фаза холодной войны кончилась в семидесятых, когда неизбежность войны стала очевидна. | |
Cold War <…> Phase I had ended in the 1970s, when it was obvious that War was inevitable. |
Айронволл снесён [войной] вместе с половиной Скалистых гор, противоракетный комплекс похоронен навеки под невысокими, уютными холмами, которыми стали горы. | |
Ironwall and half the Smokies were gone, the missile complex buried forever under mountains that were now soft, rolling hills. |
На мелководьях плескались уродливые внешне-панцирные рыбы; появились четыре новых вида акулы-собаки (один из них удачно приспособился к среде); несколько лет океан кишел сторукой каракатицей, потом она по непонятным причинам передохла. | |
Deformed exo-skeletal fish swam in the shallow waters; four new species of dog shark were found (one was a successful adaptation); a centipedal squid with a hundred arms flourished for several years, then unaccountably vanished. |
Джо Парети протанцевал павану высшего образования и решил, что для него мелодия недостаточно энергична. Он стал сборщиком. | |
Joe Pareti had danced the educational pavane and had decided the tune was not nearly sprightly enough for him. He became a harvester. |
Он <…> врезал себе по шее коротким сильным залпом иголок воды из душа. | |
He <…> hit the back of his neck a sharp, short blast with the needle-spray of the shower head. |
Он был совершенно лыс. <…> Череп гладок и бледен, как хрустальный шар предсказателя. | |
He was totally bald. <…> His head was smooth and pale as a fortune teller’s crystal ball. |
… обычно мрачный доктор заметно повеселел. | |
The doctor <…> normally was inclined to gloom; but <…> he cheered perceptibly. |
Парети вяло опустился в шведское релаксационное кресло, которое поднятием подножников превращалось в ложе для абортов. | |
Pareti slumped down into a Swedish-designed relaxer chair that converted — when the stirrups were elevated — into a dilation-and-curettage brace-framework for abortions. |
… самое типичное в этой болезни — её нетипичность. Давайте рассмотрим ваших сиятельных предшественников. Случай первый — скончался в течение недели после заражения, предположительно от лёгочных осложнений… <…> Вторым случаем был Эштон, тот самый, по которому назвали заболевание. Он стал разговорчив до эхолалии. В один прекрасный день он начал левитировать перед довольно большой толпой зрителей. Он висел на высоте восемнадцати футов без видимой опоры, держа перед толпой речь на загадочном языке собственного изобретения. А потом растворился в чистом воздухе, и больше о нём ничего не слышали. Оттуда и пошла болезнь Эштона. Случай третий… | |
“… the most typical thing about the disease is it atypicality. Let us consider your illustrious predecessors. |
Город неизменно входил в топ-лист чудес света. Его привязанность к пороку едва не переходила в одержимость, а сравниться могла лишь с почти пуританским поиском наслаждений. Именно в Восточных Пиритах возникла замечательная фраза: НАСЛАЖДЕНИЕ — ЭТО СУРОВАЯ ОБЯЗАННОСТЬ, НАЛОЖЕННАЯ НА НАС ЖИЗНЬЮ. | |
It was conservatively rated one of the marvels of the world. Its devotion to vice was obsessive, amounting to an almost puritanical drive to pleasure. In East pyrites the phrase had been coined: PLEASURE IS A STERN DUTY IMPOSED ON US BY THE WORLD. |
Парети сидел в уютном местечке под названием «Уютное местечко». Это был зал игральных автоматов, введший в обиход сложную игру под названием «вставной». Чтобы вступить в игру, следовало сесть за длинной стойкой, перед круглым отверстием с полиэтиленовой прокладкой, и поместить в отверстие определённую часть тела. Игра была, само собой, чисто мужская. | |
He was in a soft place called The Soft Place. It was a gambling hall whose innovation was an elaborate game called Stick It. The game was played by seating oneself before a long counter with a round polyethylene-lined hole in the facing panel, and inserting a certain portion of the anatomy therein. It was strictly a man’s game, of course. |
… к нему подошёл головоменяла, предлагая невыразимые наслаждения незаконной смены голов у «аккуратного и очень надёжного» доктора. Парети позвал полицию, и мошенник скрылся в толпе. | |
A head-changer approached him <…> and offered the unspeakable delights of an illegal head-changing operation by a doctor who was “clean and very decent.” He yelled for a cop, and the little ratfink scuttled away in the crowd. |
Он не помнил, как попал сюда, но на груди его красовалась татуировка в виде голой семидесятилетней карлицы. | |
He didn’t know how he’d gotten there, but he had a tattoo of a naked seventy-year-old female dwarf on his chest. |
Он прошёл мимо банды подростков, предложивших за умеренную плату вышибить из него дух; но он отказал им и поковылял дальше. | |
He passed a roving gang of juvies, who offered to beat the crap out of him, for a price, but he turned them down and stumbled on. |
Он слышал, как перешептываются о нём плитки мостовой: | |
He could hear the little paving stones whispering about him: “Say, he’s cute”‘ “Forget it, he’d never look at you. |
— Исполнение не проблема; самое сложное — это желание, доезжаете? Исполненные желания гибнут, и их приходится заменять новыми, иными желаниями. Чёртова уйма людей мечтают стать извращенцами, но не могут, потому как всю жизнь желали только всякого пристойного. Но мы в Центре Импульсной Имплантации можем внушить вам всё, чего вы захотите пожелать! | |
“Fulfillment is no problem; the tough thing is desire, don’t you dig? Desires die of fulfillment and gotta be replaced by new, different desires. A lotta people desire to have weirdo desires, but they can’t make it onaccounta having lived a lifetime on the straights. But us here at the Impulse Implantation Center can condition you to like anything you’d like to like.” |
Он забрёл в «Лавку духов». В некоторых штатах половые сношения с призраками запрещались законом, но большинство докторов соглашались, что это вполне безвредно, если не забыть потом смыть остаток эктоплазмы тридцатипроцентным спиртом. Женщины, конечно, рисковали больше… | |
He slid into a Spook Booth. Intercourse with ghosts was outlawed in some states, but most doctors agreed that it was not harmful if one made certain to wash off the ectoplasmic residue afterward with a thirty percent alcohol solution. Of course, it was more risky for women… |
… зеркало — это глаз, который ждёт, чтобы им посмотрели. | |
… a mirror is an eye waiting to be looked through |
Перевод
[править]Д. Смушкович (под псевд. В. Серебряков), 1996 (с незначительными уточнениями)
О рассказе
[править]В соавторстве, если только нет особых причин для сохранения разных стилей, я стараюсь адаптироваться под манеру письма моего соавтора. В случае Шекли это означало, что мне пришлось начать думать будто повреждённым мозгом. Следовательно, я не отвечаю за логику или здравый смысл этой истории. | |
In collaborating, unless there is a specific reason for the styles to be identifiably different, I try to adapt my writing to the manner of my co-author. In the case of Sheckley, it meant I had to start thinking like a brain damage case. Consequently, I make no brief for the logic or sanity of this story. | |
— Харлан Эллисон, предисловие к рассказу в «Партнёрах по удивительному» |
Примечания
[править]- ↑ Деловой район, центр, буквально «нижний город».