Десятая жертва (роман)
«Десятая жертва» (англ. The 10th (Tenth) Victim) — роман Роберта Шекли 1965 года, сатирическая антиутопия. Новеллизация одноимённого фильма, снятого по его рассказу «Седьмая жертва» 1953 года.
Цитаты
[править]У Рима есть особая атмосфера, наивная и несравнимая. В Риме можно стать главным действующим лицом в драме своей собственной жизни. (Это, разумеется, не более чем иллюзия, однако северные города не могут похвастаться и этим.) — 2 | |
Rome has an ambiance, puerile yet unmatchable. Rome hints at the possibility of becoming the main actor in the drama of one’s own life. (The hint is false, of course; but the stolider northern cities do not even possess the hint.) |
Её можно было бы назвать очень привлекательной — если вам по душе такой тип женщин, — правильнее всего было охарактеризовать её как параноидального шизофреника, одержимого манией убийства, с едва уловимыми кошачьими манерами. — 5 | |
She was an extremely attractive woman if you liked the type, which could best be described as homicidal schizophrenic paranoiac with kittenish overtones. |
— Какая судьба ждёт тебя, мой мальчик? | |
“My boy, what will become of you?” |
… Поллетти снова повернулся к телевизору. | |
… Polletti turned back to the television set. |
1
[править]… на углу 69-й улицы и Парк-авеню ей пришлось продираться сквозь толпу, собиравшуюся поглазеть, как сажают на огромный гранитный кол преступника, уличённого в попытке выбросить мусор. Никто даже внимания не обратил на бегущую Кэролайн; зеваки глаз не сводили с гнусного нарушителя, деревенщины из Хобокена, у ног которого валялась предательская улика — обёртка «Херши», — а руки были перемазаны шоколадом. С каменными лицами они слушали стенания и жалкие мольбы. Когда два палача подняли его за руки, чтобы посадить на Кол Злодеев, лицо преступника стало серым. Публичные казни были недавним нововведением; последнее время их горячо обсуждала общественность, <…> не проявляя такого же интереса к смертельным играм Охотников и Жертв. | |
… fought her way through a crowd gathered to watch the public impalement of a litterbug on the great granite stake at 69th and Park. No one even remarked on Caroline’s progress; their eyes were intent on the wretched criminal, a lout from Hoboken with a telltale Hershey paper crumpled at his feet and with chocolate smeared miserably on his hands. Stony-faced they listened to his specious excuses, his pathetic pleas; and they saw his face turn a mottled gray as two public executioners lifted him by the arms and legs and lifted him high in the air, positioned for the final plunge onto Malefactor’s Stake. There was a good deal of interest just then in the newly instituted policy of open-air executions <…> and not much current interest in the predictably murderous antics of Hunters and Victims. |
Итак, [Охота] закончена, он победил, жертва мертва, он… | |
So it was done, he had accomplished the kill, he had succeeded, he— |
3
[править]Правила были просты: к участию в Охоте допускались все мужчины и женщины в возрасте от восемнадцати до пятидесяти лет, независимо от цвета кожи, вероисповедания и национальности. Изъявившие желание участвовать были обязаны пройти все десять Охот, поочерёдно становясь пять раз Охотниками и пять — Жертвами. Охотники получали имя, адрес и фотографию Жертвы, Жертва — всего лишь уведомление, что её преследует Охотник. Все убийства требовалось совершить лично, причём за убийство не того человека следовало суровое наказание. Сумма денежного приза увеличивалась в зависимости от количества совершенных убийств. Победитель, успешно прошедший весь путь, получал в награду практически неограниченные гражданские, финансовые, политические и моральные права. Так просто. | |
The rules were simple: The Hunt was open to anyone, man or woman, regardless of race, creed, or nationality, between the ages of 18 and 50. Anyone entering was in for all ten Hunts, alternately serving five as Victim and five as Hunter. Hunters received the name, address and photograph of their Victim; Victims simply received notification that a Hunter was after them. All kills had to be performed in person and there were severe penalties for killing the wrong person. Prize money was awarded in sums increasing with the number of kills. A Tens Winner, having gone the entire route successfully, was awarded almost unlimited civil, financial, political, and moral rights. |
6
[править]Стоит женщине совершить несколько убийств, и она начинает думать, что ей позволено всё. | |
Give a woman a few kills and she thinks she can do anything. |
— Итак, я совершу убийство в Колизее! — На лице Кэролайн появилась блаженная улыбка. — Господи, наконец-то осуществится голубая девичья мечта. | |
Caroline, smiling beatifically, said, “I’m going to kill in the Colosseum! It’s like some kind of a wild kid’s dream come true.” |
15
[править]… люди, утратившие иллюзии, <…> часто легко поддаются зову романтики. | |
… the disillusioned <…> are frequently and peculiarly prone to the myth of romance. |
— По-моему, весь институт брака является фарсом, пародией на человеческие отношения, злой шуткой с зеркалами, абсурдной ловушкой, в которую люди сами загоняют себя… — вариант трюизма | |
“I consider the entire connubial institution a farce, a travesty on human relations, a wicked trick with mirrors, an absurd self-imposed trap—” |
Перевод
[править]И. Почиталин, 1998
О романе
[править]Как социальное теоретизирование, нельзя воспринимать гипотезу слишком серьёзно. <…> книга является очень успешным (и при этом напряжённым) фарсом. | |
As social theorizing, one cannot take the hypothesis too seriously. <…> the book is highly successful (and withal suspenseful) farce. | |
— Джудит Меррил |
… независимо от того, какое обоснование может предложить автор такой работы, она про детей, играющих в полицейских и грабителей. | |
— Альгис Будрис |
Примечания
[править]- ↑ "Books", The Magazine of Fantasy and Science Fiction, May 1966, p. 42.
- ↑ "Galaxy Bookshelf", Galaxy Science Fiction, June 1966, pp. 143-5.