Желания Силверсмита

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Желания Силверсмита» (англ. Silversmith Wishes) — ироничный фантастический рассказ Роберта Шекли 1977 года. Вошёл в авторский сборник «Робот, который был похож на меня» 1978 года.

Цитаты[править]

  •  

Поток машин за окнами бара медленно полз по Восьмой улице на восток, где ему предстояло столь же медленно кружиться в Саргассовом море Вашингтон-сквера.

 

Outside the flotsam of 8th Street flowed eastward, to circulate with sluggish restlessness in the Sargasso of Washington Square. Silversmith munched his chili dog.

  •  

— В век физики Гейдельберга недоверие — не самая лучшая реакция.

 

“Incredulity is not an appropriate attitude in this age of Heisenbergian physics.”

  •  

Его твидовый пиджак вонял перетрудившимся верблюдом. — вероятно, трюизм

 

His tweed suit smelled like an overworked camel.

  •  

Представьте сами — выстроишь какому-нибудь придурку копию царского летнего дворца на десятиакровом участке неподалёку от Нью-Йорка, и на него тут же саранчой слетаются налоговые инспекторы. Обычно парню бывает весьма трудно объяснить, как он ухитрился накопить на такие хоромы, работая младшим клерком за сто двадцать пять долларов в неделю. Тогда налоговые чиновники начинают делать собственные предположения.
— Какие, например?
— Скажем, что он один из главарей мафии и знает, где зарыт труп судьи Кратера.
— Но они же ничего не могут доказать.
— Возможно. Но кому захочется провести остаток жизни, исполняя главную роль в любительских фильмах ФБР?
— Да, не очень-то приятная перспектива для ценителя уединения, — согласился Силверсмит и пересмотрел кое-какие из своих планов.

 

“No, I can come up with it. But it just makes trouble for the wisher. You give some slob a replica of the Czar’s summer palace on a ten-acre site in Rhinebeck, New York, and the next thing you know the tax people are buzzing around him like a holocaust of locusts. The guy usually has difficulty explaining how he managed to save up for this palace on the $125 a week he earns as a junior Comtometer operator, so the IRS makes its own assumptions.”
“Which are?”
“That he’s a top Mafia buttonman who knows where Judge Crater is buried.”
“They can’t prove anything, though.”
“Maybe not. But who wants to spend the rest of his life starring in FBI home movies?”
“Not a pleasing prospect for a lover of privacy,” Silversmith said, and revised certain of his plans.

  •  

Каким тщетным оказался поиск качества! За десять долларов можно купить неплохую отбивную, за сто долларов — роскошное блюдо в ресторане, а за тысячу — килограмм «говядины из Кобе», приготовленной из коровы, которой при жизни делали массаж особо посвящённые девственницы, а заодно и классного повара, чтобы эту говядину приготовить. И мясо действительно будет очень вкусным. Но не настолько, чтобы выкладывать за него тысячу. Чем больше ты платишь, тем все меньшими шажками приближаешься к той квинтэссенции говядины, которой господь угощает ангелов на ежегодном банкете для персонала.
Или женщины. Силверсмит обладал некоторыми из самых очаровательных существ, которых только могла предоставить планета, как по одной, так и группами. Но даже этот опыт, как выяснилось, не стоил занесения в мемуары. По мере того как Магджинн поставил на поток снабжение его пикантно костюмированной плотью, аппетит Силверсмита начал быстро слабеть, а удар током от прикосновения к коже незнакомой женщины сменился шершавостью наждачной бумаги, когда всё новые и новые красотки (каждая с охапкой расхваливающих её газетных вырезок) припадали к постепенно грубеющей шкуре Силверсмита.
Он пропустил через свои апартаменты эквивалент нескольких гаремов, но все эти бесчисленные женщины оставили после себя столь же бледные воспоминания, что и съеденные в детстве порции мороженого. Хоть как-то вспоминалась разве что «Мисс Вселенная», каштановые волосы которой ещё сохранили запах судейских сигар, да непрерывно жующая резинку инструкторша по подводному плаванию из Джорджии, затянутая в возбуждающий чёрный резиновый гидрокостюм и выдувавшая розовый пузырь в момент всех моментов.

 

How elusive was the quest for quality! For ten dollars you could buy a pretty fair steak; for a hundred dollars you could get a really good Porterhouse; and for a thousand dollars you could buy a kilo of Kobe beef that had been massaged by the hands of consecrated virgins, together with a genius chef to prepare it. And it would be very good indeed. But not a thousand dollars good. The more you paid, the less progress you made toward that quintessence of beef that the angels eat when God throws his yearly banquet for the staff.
Or consider women. Silversmith had possessed some of the most intoxicating creatures that the planet could offer, both singly and in ensemble. But even this had turned out to be nothing worth writing a memoir about. His appetite had palled too quickly in the steady flood of piquantly costumed flesh that Maginnis had provided, and the electric touch of unknown female flesh had turned abrasive—the sandpaper of too many personalities (each one clutching her press clippings) against Silversmith’s increasingly reluctant hide.
He had run through the equivalent of several seraglios, and the individuals who comprised them were as dim in his memory now as the individual ice cream cones of his youth. He vaguely remembered a Miss Universe winner with the odor of the judge’s cigar still clinging to her crisp chestnut hair; and there had been the gum-chewing scuba instructress from Sea Isle, Georgia, in her exciting black rubber wet suit, blowing an inopportune pink sugary bubble at the moment of moments.

  •  

Это была грязноватая комнатка с обитыми жестью стенами, выкрашенными в ядовито-зелёный цвет. Вонь сотен распылённых порций инсектицида смешивалась с запахом тысяч поколений тараканов.

 

It was a dingy room with tin-covered walls painted a poisonous green. The smell of hundreds of applications of insecticide mingled with the odor of thousands of generations of cockroaches.

Перевод[править]

А. В. Новиков (тж. под псевд. А. Нефёдов), 1996 (с незначительными уточнениями)

Цитаты из произведений Роберта Шекли
Романы Алхимический марьяж Элистера Кромптона · Десятая жертва · Координаты чудес · Новое путешествие в Координаты чудес · Корпорация «Бессмертие» · Обмен разумов · Хождение Джоэниса · Цивилизация статуса ·
Повести и рассказы Безымянная гора · Бесконечный вестерн · Билет на планету Транай · Добро пожаловать в стандартный кошмар · Кое-что задаром · Ловушка для людей · Минимум необходимого · Мнемон · Ордер на убийство · Паломничество на Землю · Потолкуем малость? · Прогулка · Премия за риск · Проблема туземцев · Четыре стихии · Язык любви ·
Серия рассказов «Грегор и Арнольд» Мятеж шлюпки · Призрак V · Рейс молочного фургона ·