Охотники каменных прерий
«Охотники каменных прерий» (англ. Carhunters of the Concrete Prairie) — ироничная фантастическая повесть Роберта Шекли 1989 года, написанная для антологии «Друзья „Основания“».
Цитаты
[править]Компьютер снова загудел и зашуршал файлами. <…> | |
The computer made file-riffling noises. <…> |
— И за какими же такими машинами вы охотитесь? | |
“What kind of cars do you hunt?” |
… робот сказал: | |
… the robot said, “<…>My name is Jorge.” He gave it the Spanish pronunciation, Hor-hay. |
Пуатемцы, — роботы, изготовляющие дома, — <…> начинают своё существование в виде крошечных металлических сфер, внутри которых находились нечто вроде ДНК и столь же миниатюрные подвижные части. И вот, развиваясь, они как бы разворачиваются, медленно и неуклонно создают вокруг себя домик. Они — настоящие мастера по работе с камнем и деревом. В более зрелом возрасте пуатемцы изготавливают кирпичи, обжигаемые в собственной, встроенной в них печи. В среднем каждый такой робот может построить шести-, а то и восьмикомнатный дом. <…> И естественно, что вначале сделанные ими дома не отличаются особой архитектурной сложностью в виде разных там ниш, комнат-«фонарей», портиков и прочее. Ведь они были вынуждены таскать на себе эти дома да ещё раз в год производить перекраску. Но заложенные в них программы плюс присущий им изначально фактор расового управления (сокращённо ФРП) позволяют производить всё более и более совершенные конструкции. Селятся они, в основном, на окраинах, причём каждый пуатемец занимает выделенный ему акр земли. По ночам, согласно древней традиции, на улицах зажигаются фонари, а в окнах появляется свет. | |
The Poictesmeans are housemaking robots. <…> began life as tiny metal spheres within which were infinitesimal moving parts, as well as a miniature chemical factory. The Poictesmeans started as little robots, hardly more than DNA and parts. From this their plan unfolded. They slowly began to build a house around them. They were equally skilled at working in wood or stone. By puberty they could make bricks in their own in-built kiln. Most Poictesmeans made six- to eight-room houses. <…> It was obvious that the Poictesmeans didn’t need the elaborate structure, with its bay windows and carports, that they carried around with them, adding to bit by bit and painting once a year. But their instruction tapes, plus their racial steering factor (RSF) combined to make them produce finer and finer houses. They lived in neat suburbs, each Poictesmean occupying his allotted quarter acre of land. At night, in accordance with ancient ordinance, street lamps and house lights came on. |
Сёмга оказалась просто великолепной, а картофель с розмарином был вообще ни с чем не сравним. <…> | |
The salmon was delicious, and the rosemary potatoes were second to none. <…> |
— У вас здесь корабль? | |
“You have a ship here?” |
Перевод
[править]Н. Рейн, 2002 (с некоторыми уточнениями)