Координаты чудес
«Координаты чудес» (англ. Dimension of Miracles) — иронично-сатирический фантастический роман Роберта Шекли, написанный в 1968 году.
Цитаты[править]
Глава 1[править]
Жена его проводила отпуск в Майами, поэтому он мог безнаказанно возложить ноги на мраморный столик. | |
His wife was vacationing in Miami; therefore, with impunity he propped his feet on the nearby marble table. |
Тут Кармоди обнаружил, что рассуждает примерно так: | |
Carmody found himself reasoning with himself in the following manner: "Either I am insane or I am not insane. If insane, I can reject my delusions and seek psychiatric aid; but this would leave me in the absurd position of trying to deny what my senses tell me is true in favor of a dimly remembered rationality. This might well compound my conflicts, thus deepening my insanity to the point where my sorrowing wife would have to put me in an institution. On the other hand, if I accept this presumed delusion as real, I might also end up being institutionalized. |
Глава 2[править]
... Кармоди увидел вокруг себя широкие площади и диковинные строения Галактического Центра. Он просто стоял спокойно и смотрел. Принял к сведению, между прочим, что над головой у него три тусклых карликовых солнца. Заметил деревья, которые бормотали невнятные угрозы зеленопёрым птицам. Заметил и другие вещи, которые не сумел запомнить из-за недостатка земных аналогий. | |
... Carmody found himself among the broad plazas and outlandish buildings of Galactic Center. |
— Кстати, вам, наверное, будет интересно узнать, что оформление вон той группы зданий целиком содрано на вашей планете — с выставки «Дженерал Моторс». Оно было признано выдающимся образчиком примитивного квазимодернизма: причудливость и изнеженность — его основные черты. А эти вспыхивающие огни перед Плавающим Мультинебоскребом — чистейшее галактическое барокко. Функциональности в них никакой. | |
"The design for that cluster of buildings over there, you will be interested to know, was lifted bodily from a General Motors Exhibition from your own planet. It was judged an outstanding example of Primitive Quasi-Modernism; quaintness and coziness are its main virtues. Those flashing lights in the middle foreground of the Drifting Multiscraper are pure Galactic Baroque. They serve no useful purpose." |
Глава 4[править]
А Лотерейный Компьютер, который-то, главным образом, и напутал, один из всех, вместо того чтобы извиняться и оправдываться, не только признал ошибку, но даже явно гордился ею. | |
Among those consulted was the Sweepstakes Computer, which had in point of fact committed the actual error. Instead of making excuses or apologies, the Computer claimed the error as his own and took evident pride in it. |
... гнев и насмешки, если даешь им выход за пределами своей уединённой звукоизолированной пещеры, обычно обходятся слишком дорого. | |
... anger and ridicule—costly emotions which he usually vented only in the privacy of his soundproof cave. |
Глава 5[править]
— Давайте координаты вашего дома, и я доставлю вас. | |
"Give me the coordinates and I'll take you there myself." |
— Может, сделаете одолжение? — взмолился Кармоди. | |
"Can't you do it just as a favor?" Carmody pleaded. |
— Кто же может знать ваш адрес, если вы и сами-то его не знаете? Эта Галактика, может, и не бесконечна, но всё-таки она достаточно велика. Существо, не знающее своего Местожительства, не должно выходить из дома. — 5 | |
"If you don't know your own address, how do you expect anyone else to know it? This galaxy may not be infinite, but it's a pretty big place all the same. Any creature that doesn't know its own Location should never leave home." |
— Как находят дорогу домой другие существа? | |
"How do other life-forms find their way home?" |
Глава 7[править]
Мелихрон: Если не пускать пыль в глаза на собственной планете, то где же ещё её пускать, а? | |
If one can't show off a bit on one's own planet, where can one show off? Eh?" |
— Я здесь с незапамятных времён, — продолжал Мелихрон. — Веками я жил, не мудрствуя лукаво, в образе амеб, лишайников, папоротников. Как хорошо и ясно все было в ту пору! Я жил, как в райском саду. | |
"I have been here as long as I or anyone else can remember," Melichrone said. "For ages I was content to live simply, as amebae, as lichen, as ferns. Everything was fine and straightforward in those days. I lived in a sort of Garden of Eden." |
Главы 9, 10[править]
— Дружба потенциальная ничем не хуже реальной. — 9 | |
Probabilities define affinities just as well as actualities. |
— Сам он не может узнать о своей хромоте. Будучи Богом, он отвергает сравнительный метод исследования. И все, кого он сотворил, были созданы по его образу и подобию; в случае Мелихрона это означает, что все они были хромыми. С внешним миром он почти не общался и потому уверен, что все хромые — нормальны, а нехромые — существа с забавным изъяном. Между прочим, неумение сравнивать — один из немногих пороков божества. Таким образом, основной характеристикой Бога является его самодостаточность, и, каковы бы ни были его возможности, все они ограничены его внутренним миром. Полный контроль над контролируемым, полное знание познаваемого — вот первые шаги к тому, чтобы стать Богом. Учти, если сам захочешь попробовать. | |
"He can never know about his own lameness. As a God, he is denied comparative knowledge. His creations are in his own image; which, in Melichrone's case, means that they are all lame. And his contacts with exterior reality are so few that he believes that lameness is the norm, and that unlame creatures are curiously flawed. Comparative knowledge is one of the few deficiencies of Godhead, by the way. Thus, the primary definition of a God is in terms of his self-sufficiency, which, no matter what its scope, is always interior. Perfect control of the controllable and perfect knowledge of the knowable are the first steps toward becoming a God, by the way, in case you ever wish to try the project." |
Глава 12[править]
Земля была пробным камнем, потому я её и запомнил. Пришел ко мне заказывать планету высокий бородатый старик с пронзительным взглядом. (Так начиналась ваша Земля, Кармоди.) С работой я справился быстро, кажется, дней за шесть, и думал уже, что все трудности позади. Как и здесь, это был обычный заказ с проектом и сметой, и, как и здесь, я кое-что урезал. Но вы бы послушали этого заказчика! Можно было подумать, что я обобрал его до нитки, глаза украл с лица. | |
Earth was my first test case, and that is why I will always remember it. |
«Но я хотел бы сделать вывод из всей этой истории, а вы, мальчики, слушайте внимательно. У науки полным-полно законов — такой уж я её изобрел. Почему я изобрёл её такой? Потому что физические законы помогают ловкому дельцу так же, как юридические законы помогают адвокату. Правила, доктрины, аксиомы, законы и принципы науки служат для того, чтобы помогать, а не мешать вам. Они должны снабжать вас оправданиями. Большей частью они более или менее справедливы, и это помогает. | |
"But I was trying to make a point out of all this, and I want you boys to listen carefully. Science is filled with a lot of rules, because I invented it that way. Why did I invent it that way? Because rules are a great assistance to a smart operator, just as a lot of laws are a great help to lawyers. The rules, doctrines, axioms, laws, and principles of science are there to help you, not to hinder you. They're there in order to provide you with reasons for what you do. Most of them are true, more or less, and that helps. |
Глава 13[править]
— Но если вам хочется поговорить с Богом, мистер Модсли, почему бы вам не поговорить с Мелихроном? | |
"But if you want to talk to a God, Mr. Maudsley, why don't you talk to Melichrone?" |
Модели задумался на минуту, потом сказал: | |
Maudsley looked thoughtful and said, "To my way of thinking, the existence of a God or Gods is obvious and inevitable; and belief in God is as easy and natural as belief in an apple, and of no more or less significance. When you come right down to it, there's only one thing that stands in the way of this belief." |
Глава 14[править]
— А протоны и электроны вы тоже делаете сами? | |
"Do you make your own protons and electrons?" |
Человек везде остаётся самим собой, даже если его перенесли внезапно в Тимбукту или на Альфу Центавра. | |
They stay in character, even if that character is suddenly transported to Timbuktu or Alpha Centauri. |
Глава 16[править]
— Возможности медицины неограниченны, ограничены возможности пациентов, но это уже их слабость, а не наша. | |
"Medical science admits no limits to the feasible, only to the tolerable, which is the patient's limitation, not ours." |
— Только про мёртвого можно сказать, что он в очень скверном положении, — успокоил доктор. | |
"Only the dead can be said to be in a really serious condition," the doctor stated. |
— Я должен оперировать, — сказал доктор. — Это единственная надежда. Я произведу диссекцию (расчленю вашего Кармоди, попросту говоря) и уложу члены и органы в предохраняющий раствор, который затем разбавлю растворителем К-5. Мозг и нервная система будут подсоединены к различным разъёмам. Дальнейшая процедура требует их подключения к жизнеимитатору и прижигания синапсов в строго определённой последовательности. Так мы сможем обнаружить все разрывы, испорченные клапаны, закупорки и прочие повреждения. Установив отсутствие оных, мы приступаем к разборке мозга и наконец подходим к главному контакту разума и тела. Осторожно разомкнув его, мы проверим все внешние и внутренние цепи. Если и здесь все в порядке, мы откроем резервуар разума (убедившись, конечно, в отсутствии утечек) и проверим уровень сознания. Если он низок или же вообще на нуле (в подобных ситуациях почти всегда так и бывает), мы анализируем осадок и искусственно создаём новую порцию сознания. Эта новая порция проходит исчерпывающую проверку и впрыскивается в резервуар. Затем все части тела воссоединяются, и пациент может быть реанимирован жизнеимитатором. Вот и весь процесс. | |
"I must operate," the doctor said. "It is the only reliable way. I shall dissect Carmody (speaking in layman's terms) and put his limbs and organs into a preserving solution. Then, I shall soften him in a dilute solution of K-5. I will draw his brain and nervous system out through various orifices. The procedure then is to hook up the nervous system and brain to a Life-Simulator, and fire the synapses in carefully timed series. Thus we see if there are any breaks, bad valves, stoppages, and the like. Assuming the absence of these, we disassemble the brain, coming at last to the interaction point between mind and body. Removing this very carefully, we check all internal and external connections. If everything is all right up to this point, we open the interaction-point reservoir, looking for leaks, of course, and then checking the level of consciousness within. If it is low or depleted (and in cases like these, it almost always is) we analyze the residue and create a new batch. This new batch of consciousness is tested exhaustively, then injected into the interaction-point reservoir. All parts of the corpus are then reassembled, and the patient can be reanimated with the Life-Simulator. That's pretty much the whole process." |
Глава 17[править]
— Как для каждого мужчины есть женщина, так и для каждого живого существа — хищник. Великая Цепь Поедания (поэтический образ динамической подсистемы космоса, называемой жизнью) не должна разрываться — хотя бы в силу внутренней необходимости. Жизнь подразумевает созидание, а созидание невозможно без уничтожения, то есть без смерти. <…> Итак, убийство оправданно, хотя с некоторыми его деталями нелегко примириться. Существо в своей природной среде обитания отнимает жизнь у другого существа, а третье существо отнимает жизнь у него самого. Этот простой и естественный процесс обычно так хорошо сбалансирован, что добытчики и добываемые склонны подолгу не обращать на него никакого внимания, занимаясь вместо того созданием произведений искусства, собиранием орехов, созерцанием Абсолюта или ещё чем-нибудь интересным. И так оно и должно быть, потому что Природа (которую мы обычно представляем себе старой дамой, одетой в чёрное и коричневое) не любит, когда её правила и принципы становятся предметом застольной беседы, уличных пересудов, выступлений в Конгрессе или чего-то в том же духе. Вы же, Кармоди, избежав уплаты по векселям на своей родной планете, по-прежнему подчиняетесь неумолимому Закону. Таким образом, если на бескрайних просторах космоса не имеется в наличии подходящего для вас хищника, то таковой должен быть найден. Если искомый хищник найден быть не может, он должен быть создан. — ироничный пересказ экологии | |
"... just as for every man there's a woman, so for every living organism there's a predator. The Great Chain of Eating (a poetic image for the totality of life in a state of dynamism in the universe) must go on, for reasons of inner necessity if for nothing else. Life as we know it involves creation; and creation is inconceivable without death. <…> Thus murder is justified, though some of its concomitants are less readily appreciated. A creature in its natural habitat lives off certain other creatures and is lived off by still other creatures. This process is usually so natural and simple, and in so fine a state of balance, that preyers and preyed-upon alike tend to ignore it for great stretches of time, putting their attention instead upon the creation of art objects, the gathering of groundnuts, the contemplation of the Absolute, or whatever else the species finds of interest. And that is as it should be, because Nature, (whom we may personify as an old lady dressed in russet and black) does not like to find her rules and regulations the subject of every cocktail party, swarming nest, Konklave, or what you will. But you, Carmody, by inadvertently escaping the checks and balances of your native planet, still have not escaped the inexorable Law of Process. Thus, if there were no existing predator for you in the farflung reaches of space, then one would have to be found. If one could not be found, then it would have to be created." |
— Ты ешь, поэтому тебя едят. Это общеизвестно. Но как именно тебя должны съесть? В какую ловушку тебя поймают, как схватят и... гм... лишат подвижности, как приготовят? Поджарят тебя, заморозят или подадут при комнатной температуре? Очевидно, это зависит от вкусов того, кто захотел тобой полакомиться. А как он поймает тебя? Прыгнет ли сверху на спину, выроет ли яму на твоем пути или запутает в паутину? А может, вызовет на поединок или сразу вонзит когти? Это тоже зависит от природы твоего пожирателя, от его формы и строения. А природа эта всецело определяется особенностями твоей природы, которая тоже обладает свободой воли и поэтому абсолютно непредсказуема. | |
"You eat, therefore you are eaten. That much you know. But how, precisely, are you to be eaten? How are you to be trapped, seized, immobilized, and prepared? Will you be served up piping hot or nicely chilled or at room temperature? Obviously, that depends on the tastes of that which feasts upon you. Shall your predator leap at your undefended back from a convenient height? Shall it dig a pit for you, or spin a web, or challenge you to single combat, or dive upon you with outstretched talons? That depends upon your predator's nature, which determines his form and function. That nature is limited by and respondent to the exigencies of your own nature, which, like his, is informed by free will and thus ultimately unfathomable. |
Главы 20—24[править]
— Ничто так не помогает поверить в существование факта, как его, факта, личное присутствие. — 20 | |
There is nothing like the actual presence of a fact to make one believe in the existence of that fact. |
— Пожирание — закон природы. Даже богов иногда пожирает Рок. — 21 | |
"Predation is a necessary circumstance. Even the Gods are eventually eaten by Fate." |
городской компьютер: Человек может действовать вопреки своим интересам, но машина не может допустить такую степень извращённости. — 23 | |
"Man can act against his best interests, but a machine is not allowed that degree of perversity." |
Общеизвестно, что кармодиеды неопрятны, как свиньи... — 24 | |
Carmody-eaters are notoriously piggish... |
Глава 28[править]
Лёгкие дуновения выхлопных газов с Вест-Сайд-Драйв задумчиво шевелили листву деревьев Риверсайд-парка, одетых в зелень и копоть. Дикие вопли истеричных детей перемежались криками столь же истеричных родителей. | |
The trees of Riverside Park, clad in green and soot, rustled faintly in the exhaust fumes from the West Side Drive. Around him he could hear the screams of frustrated, high-strung children, punctuated by an occasional bellow from their equally frustrated and high-strung parents. |
В Риверсайд-парке зажигали огни. Матери с детскими колясочками спешили освободить его для громил и полицейских патрулей. Смог наползал по-кошачьи бесшумно. Сквозь него дома казались заблудившимися великанами. Сточные воды весело бежали в Гудзон, а Гудзон весело вливался в водопроводные трубы. | |
The lights had come on in Riverside Park. Mothers with baby carriages were leaving, and soon the park would be left alone to police cars and muggers. All around him the smog rolled in on little cat feet. Buildings could be glimpsed through it like giants who had lost their way. To either side, the sewers ran merrily into the Hudson, while at the same time the Hudson ran merrily into the sewers. |
— Слушай, старик, так ты, похоже, раздобыл настоящие «капельки», а не какую-то разбавленную дрянь? Где достал? | |
"That sounds like powerful acid," Marundi said. "Where might it be obtained?" |
— Я просто махнул рукой на вечность; в сущности, у меня её и не было никогда. Я вышел из этой игры, которой боги забавляются на своих небесных ярмарках. Меня не волнует больше, под какой скорлупой спрятана горошина бессмертия. Я не нуждаюсь в бессмертии. У меня есть мгновение, и мне достаточно. | |
"I have simply given up a longevity which I never possessed anyhow. I have turned away from the con game which the Gods run in their heavenly sideshow. I no longer care under which shell the pea of immortality might be found. I don't need it. I have my moment, which is quite enough." |
Перевод[править]
Г. Гринев (1973), Г. Гуревич (1993) — с некоторыми уточнениями
О романе[править]
Его работы, начиная с [этой] книги-мозаики <…> подтвердили тенденцию: юмор писателя заметно иссяк, «почернел», а заумные, потерявшие былую лёгкость сюрреалистические конструкции (как правило, в ущерб логике и сюжету) быстро отодвинули одного из ведущих авторов НФ первого послевоенного десятилетия на периферию этой литературы.[1] | |
— Вл. Гаков, «Энциклопедия фантастики. Кто есть кто», 1995 |
Примечания[править]
- ↑ Шекли (Sheckley), Роберт // Энциклопедия фантастики. Кто есть кто / Под ред. Вл. Гакова. — Минск: Галаксиас, 1995.
Цитаты из произведений Роберта Шекли | |
Романы | Алхимический марьяж Элистера Кромптона · Десятая жертва · Координаты чудес · Новое путешествие в Координаты чудес · Корпорация «Бессмертие» · Обмен разумов · Хождение Джоэниса · Цивилизация статуса · |
---|---|
Повести и рассказы | Безымянная гора · Бесконечный вестерн · Билет на планету Транай · Добро пожаловать в стандартный кошмар · Кое-что задаром · Ловушка для людей · Минимум необходимого · Мнемон · Ордер на убийство · Паломничество на Землю · Потолкуем малость? · Прогулка · Премия за риск · Проблема туземцев · Четыре стихии · Язык любви · |
Серия рассказов «Грегор и Арнольд» | Мятеж шлюпки · Призрак V · Рейс молочного фургона · |