Перейти к содержанию

Робот Кихот

Материал из Викицитатника

«Робот Кихот» (англ. The Quijote Robot) — рассказ Роберта Шекли, пародирующий роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Впервые опубликован в декабре 2001 года в журнале Fantasy & Science Fiction. На четверть сокращённая редакция вошла в предпоследний авторский сборник «Зловещие сказки» 2003 года.

Цитаты

[править]
  •  

Без головы <…> он был неполон, лишившись того необходимого минимума, что позволил бы ему продолжать служение.

 

Without his head <…> he was undone, bereft of that minimum of sense he needed to continue his work.

  •  

— О неизвестная сущность, — громко заговорил он, — никогда прежде я не смел обращаться к Тебе, полагая, что Ты занят более важными вопросами, чем нужды скромного робота. <…> Господь, я всего лишь робот — да Ты, наверное, и сам это уже понял по металлическому тембру молитвы.

 

"Unknown entity," he said aloud, "I have never before presumed to address you, feeling as I do that you have more on your mind than the needs of a humble robot. <…> I am only a robot, Lord—probably you can tell that by the mechanical quality of my prayer."

  •  

Кихот проделал <…> энергичные упражнения с мечом, <…> взывая к воображаемому врагу: «Брось оружие, каналья, и признай, что нет на свете и не было никогда женщины очаровательнее, чем дама моего сердца леди Психа!»

 

The quijote[1] tested <…> by some violent exercises with his sword, <…> saying [to] imaginary foe, "Yield, caitiff, and confess to the superior beauty of my lady Psyche to any who exist in the world today, or who ever existed in the past."

  •  

Они добрались до рощи, где деревья <…> обладали признаками скорее животных или машин. Их кора постоянно пребывала в движении, а футах в четырёх от земли виднелись длинные щели в стволах; они корчились, открывались и закрывались, показывая зубы из нержавеющей стали. Нормальные деревья так себя не ведут.
— Что это? — спросил у кихота Лоран.
— Механобиологические существа, — ответил рыцарь. — Исчадья Завода Роботов. Не приближайтесь, они опасны.
Лорана не пришлось уговаривать. Время от времени к нему тянулось встречное зверодерево, хищно щёлкало зубами. Но, по счастью, шустрый механический ослик всегда успевал отпрянуть.
— И как это следует понимать? — спросил Лоран.
— Это следует понимать так, что мы приближаемся к чертогу Завода Роботов, к той границе, где естественное уступает сверхъестественному, а реальное превращается в гиперреальное. В сём краю нас поджидает самый опасный враг. <…> В сердцевине этого мира хоронится дьявол в механическом обличье, известный под именем Робот-Директор. Он мозг Завода Роботов. Это его мы должны одолеть, чтобы избавить мир от чудовищного зла, именуемого индустриализацией.

 

They came to a region where the trees <…> appeared to have some of the attributes of animals or machines. Their barky exteriors were in constant motion, and they had long slits about four feet up from the ground. These slits writhed and opened and closed, revealing stainless steel teeth. These trees were alive in some way that normal trees never were.
"What are those things?" Laurent asked the quijote.
"They are manufactured trees," the quijote said. "The work of The Robot Factory. Don’t get too close to them. They are dangerous."
Laurent didn’t need any further warning. Several of the trees had leaned forward and snapped at him. Luckily, his mechanical donkey was alert and shied away in time.
"What does this mean?" Laurent asked.
"It means we are approaching the domain of the Factory Robot, the threshold where the natural gives way to the super-natural, and the real turns into the hyper-real. We are nearing the place where our greatest enemy awaits. <…> At the heart of all this is that fiend in robot form known as The Robot Factory. He is the one we must defeat in order to rid the world of the monstrous evil of industrialization."

  •  

Даже не верилось, что Росинант способен развить столь огромную скорость. С его ноздрей срывались клочья масляной пены, из пасти бил серый выхлоп.

 

Rocinante was moving faster than he had believed possible. Flecks of oily mucus were coming from her nostrils, and her breath was gray exhaust vapor.

  •  

— Я тоже готов сопровождать тебя добровольно, только разреши.
Видя, что кихот колеблется, Рэнди добавил:
— Поехали, Дон Кихот. Я крыса вольная, у меня есть мечты и чаяния. Мне тоже ужас как хочется рыцарских странствий!

 

"I will come with you, too, of my own free will, if you will let me."
When the quijote hesitated, Randy said, "Come on, Don Quijote, I am a free spirit, I have my dreams and hopes. I too would go knight-erranting!"

  •  

— Здесь есть кто-нибудь?
— Здесь, Кихот, есть я, — ответил булькающий голос.
— Выходи, чтобы я мог тебя видеть, — потребовал рыцарь.
— Сомневаюсь, что тебе в самом деле этого хочется, — проклокотало в ответ. — Мудрая поговорка гласит: не будите спящий реактор.
— По крайней мере, имя своё назови.
— Имён мне надавали немало, а самое красивое — Энергия. Так и зови меня.
— Скажи, ты партнёрша Директора? Может, его служанка?
— Я партнёрша для всех, кто шевелится, — ответила Энергия, — и ничья не служанка. Всяк берёт от меня долю малую, но никто не смеет предъявлять на меня эксклюзивные права.
— Ты атомный реактор? — спросил Лоран.
— Я Энергия, которая питает атомный реактор.

 

"Is anyone here?" cried the quijote.
"I am here, Quijote," a voice said, bubbling up through the water.
"Come out so I can see you," the quijote said.
"You wouldn't like it if I did," the voice said. "Let sleeping piles lie."
"At least tell me your name."
"I am known by many names. But call me Energy. It is as good as any other."
"Are you in partnership with The Boss Robot, perhaps a servant to him?"
"I am in partnership with everything that moves," Energy said. "But I am servant to no one. All partake of me. None may claim me."
Laurent asked, "Are you the atomic pile?"
"I am Energy, who animates the pile."

  •  

— Прошу тебя, дон Кихот, оставь это нынешнее безумие, способное привести только к твоей безвременной гибели, и верни безумие прежнее, так славно послужившее нам обоим! Поработай на меня снова! Побудь, как встарь, моим личным странствующим рыцарем, патрулирующим на периферии моего растущего королевства! Здесь, на этом самом месте, которое люди называют пустыней, мы создадим нашу собственную цивилизацию, цивилизацию одних только роботов. Кристально чистую, невинную, прекрасную, без примеси мерзкой протоплазмы и зелёной растительной гадости! Ты будешь охранять мои границы и, где бы тебе ни встретились человек или растение, предашь их мечу. <…> Мы с тобой будем царствовать вместе — принцип централизованного управления и принцип бессмысленного и бессистемного сопротивления вступят в союз равных и впредь никогда не попытаются одолеть друг друга. Заклинаю тебя: отдай твой интеллект делу автономии роботов! <…>
— Не поддавайся на его уловки! — запищал Рэнди. — <…> И помни: все дискретные разумы должны обрести свободу!

 

"I beg of you, don Quijote, give up this present madness, which can only lead to your destruction, and return to your former madness, which served us both so well! Work with me again! Once more be my own wandering knight-errant, patrolling the periphery of my growing kingdom! Here in this place men call a desert we will create our own entirely robot civilization, crystalline and beautiful and pure, without the contamination of protoplasm or growing green things! You will patrol the perimeter as before, and where you find a human being or a growing thing, you will destroy it. <…> You and I will rule together — the principle of central command and the principle of crazed random resistance wedded as co-equals, neither trying to pre-empt the other. I implore you, put your intelligence to the cause of robot autonomy!" <…>
"Don't do what he says," Randy cried. "Use your intelligence! Employ guile! And remember, all discrete intelligences should be free!"

Перевод

[править]

Г. Л. Корчагин, 2014 (с некоторыми уточнениями)

Примечания

[править]
  1. В рассказе это чаще нарицательное название, а не имя.
Цитаты из произведений Роберта Шекли
Романы Корпорация «Бессмертие» (1959) · Цивилизация статуса (1960) · Хождение Джоэниса (1962) · Десятая жертва (1965) · Обмен разумов (1965) · Координаты чудес (1968) · Варианты выбора (1975) · Алхимический марьяж Элистера Кромптона (1978) · Драмокл: Межгалактическая мыльная опера (1983) · Первая жертва (1987) · Билл, герой Галактики, на планете закупоренных мозгов (1990, с Г. Гаррисоном) · Принесите мне голову Прекрасного принца (1991, с Р. Желязны) · Коль в роли Фауста тебе не преуспеть (1993, с Р. Желязны) · Альтернативный детектив (трилогия 1993-97) · Божий дом (1999) · Гран-Гиньоль сюрреалистов (1999)
Сборники Нетронутое человеческими руками (1954, Нетронутое человеческими руками · Седьмая жертва · Специалист · Стоимость жизни · Тепло · Чудовища) · Гражданин в космосе (1955, Безымянная гора · Билет на планету Транай · Кое-что задаром · Ордер на убийство · Проблемы охоты · Руками не трогать!) · Паломничество на Землю (1957, Бремя человека · Паломничество на Землю · Терапия) · Идеи: без ограничений (1960, Язык любви) · Лавка бесконечности (1960, Премия за риск · Четыре стихии) · Осколки пространства (1962, Дурацкий мат · «Особый старательский») · Ловушка для людей (1968, Абсолютное оружие · Ловушка для людей · Потолкуем малость?) · Вы что-нибудь чувствуете, когда я делаю это? (1971, Из луковицы в морковь · Прогулка) · Робот, который был похож на меня (1978, Бесконечный вестерн · Желания Силверсмита · Рабы времени · Я вижу: человек сидит на стуле, и стул кусает его за ногу) · Так люди ЭТИМ занимаются? (1984, Как на самом деле пишут профессионалы) · Собрание малой прозы Роберта Шекли (1991, Червемир) · Машина Шехерезада (1995, Город мёртвых · День, когда пришли инопланетяне · Джордж и коробки · Машина Шехерезада · Персей · Семь молочных рек с кисельными берегами) · Компания «Необузданные таланты» (1999, Возвращение человека) · Зловещие сказки (2003, Бегство Агамемнона · Робот Кихот) · В тёмном-тёмном космосе (2014) · Лавка старинных диковин (2014, Сделка с дьяволом)
Остальная малая проза Арнольд и Грегор (цикл) · Лабиринт Минотавра · Место, где царит зло · Охотники каменных прерий · Сопротивляясь сиренам · Шолотль