Тепло (Шекли)
«Тепло» (англ. Warm) — ироничный фантасмагорический рассказ Роберта Шекли. Впервые опубликован в июне 1953 года в журнале «Galaxy». Вошёл в авторские сборники «Нетронутое человеческими руками» (1954) и «Так люди ЭТИМ занимаются?» (1984), для последнего был незначительно отредактирован.
Цитаты
[править]Он, конечно, сделает ей предложение, будут поцелуи, и на лбу его, фигурально выражаясь, будет оттиснута печать их брачного соглашения. | |
He would propose, there would be kisses, and the seal of acceptance would, figuratively speaking, be stamped across his forehead. |
— Только не говори мне, что ты — моя нечистая совесть, укоряющая меня за ту давнюю вредную привычку детства, над которой я никогда не задумывался. Полагаю, ты хочешь, чтобы я ушёл в монастырь. | |
"Don't tell me you're my guilty subconscious, attacking me for a childhood trauma I never bothered to resolve. I suppose you want me to join a monastery." |
Андерс верил в голоса, как все, то есть вообще не верил в них, пока не услышал. Он быстро перебрал в уме все вероятные причины подобного явления — когда людям слышатся голоса — и остановился на шизофрении. Пожалуй, с такой точкой зрения согласились бы и его коллеги. Но Андерс, как ни странно, полностью доверял своему психическому здоровью. В таком случае… | |
Anders believed in voices as much as anyone; that is, he didn't believe in them at all, until he heard them. Swiftly he catalogued the possibilities. Schizophrenia was the best answer, of course, and one in which his colleagues would concur. But Anders had a lamentable confidence in his own sanity. In which case— |
Каждый человек хоть раз в жизни сталкивается с чем-то необычным, после чего его начинают одолевать сомнения насчёт нормальности своей психики и собственного существования на этом свете. На короткое мгновение перед его глазами рассыпается слаженный порядок во Вселенной и разрушается основа веры. | |
Everyone sees one or two things in his life that make him doubt his normality, doubt sanity, doubt his very existence. For a moment the orderly Universe is disarranged and the fabric of belief is ripped. |
… он отметил, что в её арсенале появилась улыбка номер два, предназначенная потенциальному поклоннику — возбуждающая и участливая. В ходе развития их взаимоотношений номеру два предшествовала улыбка номер один — улыбка красивой девушки, улыбка «не-пойми-меня-неправильно», которую полагалось носить при любых жизненных обстоятельствах, пока поклонник наконец не выдавит из себя нужные слова. | |
… he noticed. The number two smile—to a prospective suitor, provocative and understanding. It had been preceded, in their relationship, by the number one nice-girl smile, the don't-misunderstand-me smile, to be worn on all occasions, until the correct words have been mumbled. |
Любовь — всегда политика выжидания. | |
Love is marking time. |
Строгим инспекторским оком он проникал в разум Джуди, и перед ним как на ладони лежали её движения души, такие же бессмысленные, какой была его комната в проблеске неискажённой мысли. | |
It was as though he had a clear line of inspection into Judy's mind. Her feelings were nakedly apparent to him, as meaningless as his room had been in that flash of undistorted thought. |
— А где Джуди? — спросил его один из сгустков плоти. | |
"Where's Judy?" a discontinuous lump of flesh asked him. This particular lump possessed enough nervous mannerisms to convince the other lumps of his reality. He wore a loud tie as further evidence. |
— Прошу вас, уделите хоть несколько центов, — прозвучали вибрации, претендующие на значительность. <…> — Я действительно голоден, — пробормотали атомы, организованные в сложную структуру. | |
"If you could spare me a quarter—" the vibrations said, with a deep pretense at meaning. <…> "I'm really hungry," the intricately arranged atoms muttered. |
Перевод
[править]И. Зивьева, 1994