Драмокл: Межгалактическая мыльная опера
«Драмокл: Межгалактическая мыльная опера» (англ. Dramocles: An Intergalactic Soap Opera) — роман Роберта Шекли 1983 года, пародирующий космическую оперу.
Цитаты
[править]… Драмокл обнаружил, что провёл ночь на куче подушек в одной из Косматых комнат, названных так из-за пучков чёрных волос, в изобилии росших по углам. — 1 | |
… Dramocles discovered that he had spent the night sleeping on a pile of cushions in one of the Hirsute Rooms, so called because of the large clumps of black hair growing in the corners.[1] |
— Добрый день, сир, — сказал компьютер, вставая с дивана. На нём был чёрный плащ, на боку — церемониальная шпага, а на округлой поверхности, которая могла бы называться головой, не засунь изготовители его мозги в желудок, красовался белый завитой парик. Четыре костлявые металлические ноги были обуты в расшитые китайские шлёпанцы. Одевался он так потому, <…> что чувствовал себя неизмеримо умнее всех окружающих и, чтобы не свихнуться, позволил себе маленькую иллюзию, воображая себя латышом семнадцатого столетия, живущим в Лондоне. Драмокл считал эту иллюзию вполне безобидной. Он даже привык к язвительным высказываниям компьютера в адрес какого-то забытого землянина по имени сэр Исаак Ньютон. — 5 | |
“Good afternoon, Sire,” the computer said, getting off the sofa. It was wearing a black cloak and ceremonial sword, and it had a white periwig on the rounded surface where its head would have been if its makers hadn’t housed its brains in its stomach. The computer also wore embroidered Chinese slippers on its four skinny metal feet. The reason it dressed this way <…> was because it was so much more intelligent than anyone or anything else in the universe that it could keep its sanity only by allowing itself the mild delusion that it was a seventeenth-century Latvian living in London. Dramocles saw no harm in it. He had even grown used to the computer’s disparaging remarks about some forgotten Earthman named Sir Isaac Newton. |
Сердечные и гостеприимные к странникам (за исключением тех случаев, когда им требовалась жертва для одного из многочисленных божеств). <…> | |
They were a gentle folk, and hospitable to strangers, except on the occasions when they needed a sacrifice for one of their deities. <…> |
Межпланетные империи никогда не были жизнестойкими. А даже если бы и были, какой от них толк? Несколько дутых титулов и уйма бумажной работы. — 17 | |
Interplanetary empires had never been workable. And even if they could work, what would you have? A few more empty titles and a lot more paperwork. |
— В плену у сна солдат удерживает всего лишь маленький дефект. Взгляните, о король, на их уши: от долгого лежания на земле они напрочь забиты мхом, мелкими камушками, веточками, сосновыми шишками и так далее. Поэтому спящие не в состоянии услышать команду побудки. | |
“It is a mere trifling defect that keeps these men in sleep’s thralldom. Notice, O King, how their ears, from long propinquity with the forest floor, are quite stuffed with moss, small pebbles, twigs, pinecones, and the like. Due to this, these men are unable to hear the command to awaken.” |
— Всё задокументировано. <…> Подрывное влияние Земли — карбонарии, иллюминаты, тибетские монахи… — 27 | |
“It’s all documented. <…> The disastrous influences from Earth—the Carbonari, the Illuminati, the Tibetan Masters…” |
— Большую часть добычи поглотит добавочный налог на захваченное имущество. — 29 | |
“Most of the profit would go to the surplus conquest tax.” |
— Милорд, — сказала Дорис, — это колечко так похоже на обручальное! <…> | |
“My Lord,” she said, “it looks exceedingly like an engagement ring.” <…> |
Друзилла встретилась с Руфусом в условленном месте — на планетоиде Анастрагоне, что на полпути между Глормом и Друтом. Когда-то Анастрагон принадлежал безумному королю Друта Бидоку, который построил там охотничий домик, но так и не удосужился завезти на планетоид зверей и кислород. Воздух на Анастрагоне был только в охотничьем домике. Маленький планетоид имел ещё одну особенность: он был невидим. Бидок выкрасил его до последнего камушка краской «нондетекто» — продуктом древней науки Земли, отражавшим все волны видимого спектра и вдобавок водонепроницаемым. Правда, краска уже сильно пооблезла. Со стороны Анаетрагон казался скопищем островков вулканической породы, непостижимым образом державшихся в космосе на одном и том же расстоянии друг от друга. — 31 | |
Drusilla and Rufus met at their special place, Anastragon, a planetoid lying between Glorm and Druth. Anastragon had once belonged to mad King Bidocq of Druth, who had built a hunting lodge there, but had never gotten around to stocking the place with animals and oxygen. Anastragon was airless except for the hunting lodge. The little planetoid had one other peculiarity: it was invisible. Bidocq had had the entire place painted with Nondetecto, a product of the Old Science of Earth that turned back all frequencies of the visual spectrum and was also waterproof. Much of the paint had worn off now. Viewed from space, Anastragon looked like islets of volcanic rock floating next to each other in space for no apparent reason at all. |
Непринуждённый дружеский разговор о том о сём не мог, однако, скрыть напряжения, пробивавшегося сквозь небрежно роняемые слова подобно тому, как пробивается стальная нить накаливания сквозь набитую волокнистым наполнителем прокладку. — 32 | |
The amiable, rambling talk of these men could not conceal the air of tension that ran through their casual words like a filament of tungsten steel passing through the inconsequential fluff of a fiberfill pillow. |
— … в нынешний век магом быть легко. Делёж прибыли заменил сегодня религию, а бездумное преклонение перед наукой истребило последние остатки здравого смысла. Несколько столетий назад церковь сожгла бы меня на костре. Но фамильяров инквизиции сменили агенты ФБР и ЦРУ. Многие из них продажны, как и большинство других вещей в этом восхитительно прагматическом веке. Наука двадцатого столетия даёт мне такое могущество, какое моим предшественникам даже не снилось. Она не только — в отличие от алхимии — приносит практические плоды, она представляет собою великолепную знаковую систему, которая сама по себе служит источником больших энергий. — 35 | |
“… this is an easy century in which to be a magician. Today, profit sharing has replaced religion, and the blind worship of science has done away with the last vestiges of common sense. A few hundred years ago, the Church would have burned me at the stake. Today, the agents of the FBI and CIA have replaced the familiars of the Inquisition. Many of them are for sale, like most things in this admirably pragmatic country. Twentieth-century science gives me greater power than any of my predecessors could have imagined. Not only does science work–unlike alchemy–but it is also a powerful symbol system, itself a source of great energies.” |
Почуяв, чем дело пахнет, все присутствующие в Военной палате приготовились к длинной и неизбежной вставке в повествование. — 38 | |
Sensing what was to come, everyone in the War Room prepared themselves for a long and unavoidable interpolation. |
Флагманский корабль графа Джона «Яйцеклад-один»… — 44 | |
Count John’s command ship, Ovipositer One… |
3
[править]— Ваш почтенный батюшка Отто постоянно велел мне стирать из памяти имена бывших любовниц, оставляя лишь даты их рождений, поскольку был человеком великодушным. Он также настаивал на забвении голубого цвета. | |
“Your esteemed father, Otho, always had me blot out the names of mistresses who didn't work out, all except their birthdays, since he was a kindly man. He also insisted upon not remembering the color blue.” |
Фиш включил наркопсихосинтезатор и приступил. (Драмокл не мог потом вспомнить своих последних распоряжений, поскольку велел Фишу перезаписать их на более позднюю дату.) Фиш закончил. Драмокл встал с операционного стола в полной уверенности, что ему только что сделали массаж, и ощутил желание срочно выйти на прогулку. Повинуясь постгипнотическому внушению, он удалился от лаборатории Фиша на сотню ярдов. Где и услышал взрыв. Драмокл бросился назад и обнаружил, что доктор Фиш растерзан в клочья. | |
Fish set up the narcopsychosynthesizer and did the various things required of him. (Dramocles could not remember what all of his final decisions had been, because he had had Fish excise certain of them for selfdisclosure at a later date.) Fish finished. Dramocles got up from the operating table thinking he had just had a massage, and now wanted to take a brisk walk. A posthypnotic command took him a hundred yards from Fish’s laboratory. Then he heard the explosion. |
13
[править]— Что вы сказали? — спросила девушка-служанка. <…> | |
“What did you say?” asked the serving girl. <…> |
Вителло, разинув рот, смотрел, как Сорочка, священник и свидетели стали испаряться. Их туманные фигуры корчились, выкрикивая неслышные мольбы, а затем пропали — винтики, которые Драмоклид счёл ненужными для своей истории. <…> | |
As Vitello watched, mouth agape, Chemise, the priest, and the witnesses began to fade. They writhed for a few moments, shadow figures mouthing words that none could hear. Then they were gone—developments that a Dramocleid had decided were unsuitable to his requirements. <…> |
Перевод
[править]И. Васильева, 1996
О романе
[править]Blurb'ы на обложке сравнивают «Драмокла» с переоценёнными работами Станислава Лема, Итало Кальвино и Граучо Маркса. <…> это гораздо забавнее, чем те три работы, больше напоминая нечто среднее между Вуди Алленом и «Волшебником из страны Ид», хотя иногда случаются провалы воображения, которые действительно напоминают Маркса. | |
Jacket blurbs comparing DRAMOCLES to the overrated works of Stanislaw Lem, Italo Calvino and Groucho Marx. <…> it was much more amusing than any of the three, resembling more a cross between Woody Allen and the Wizard of Id, though there are occasional lapses of imagination that really are reminiscent of Marx.[2] | |
— Джин Де Виз |
… мистера Шекли не особо интересует единственное, что остаётся интересным в мёртвом поджанре космической оперы, — конечно, масштаб. | |
… nor is Mr Sheckley much interested in the only thing that remains interesting about the dead subgenre of space opera, which is of course scale. | |
— Джон Клют |
… список десяти самых ужасных научно-фантастических романов всех времён. Итак, позвольте мне выдвинуть кандидата <…>. | |
… a list of the ten awfullest SF novels of all time. So let me put forward candidate <…>. | |
— Томас Истон |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 Foundation, #30 (March 1984), pp. 93-94.
- ↑ "Once Over Lightly," Science Fiction Review #49, November 1983, p. 12.
- ↑ "The Reference Library", Analog, May 1984, p. 164.