Руками не трогать!

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Руками не трогать!» (англ. Hands Off) — ироничный фантастический рассказ Роберта Шекли 1954 года. Вошёл в авторский сборник «Гражданин в космосе» 1955 года.

Цитаты[править]

  •  

… крохотное, прямоугольной формы существо высотой около двух футов, шириной в фут и толщиной примерно два дюйма. Головы у пришельца не было. <…> незнакомец был гуманоидом. Во всяком случае он обладал четырьмя конечностями: две, скрытые травой, служили для передвижения, а ещё две торчали вертикально вверх. Посередине прямоугольного корпуса помещались <…> два крошечных глаза и рот.

 

… the tiny figure into a rectangular shape, about two feet high by a foot wide. The alien was less than two inches thick and had no head. <…> the alien was roughly humanoid. That is, it had four limbs. Two, almost hidden by the grass, were being used for walking, and the other two jutted stiffly into the air. In its middle <…> two tiny eyes and a mouth.

  •  

<Кален> обнаружил, что его конечности теряют подвижность. Движения сковывала наружная оболочка, кожа постепенно отвердевала и превращалась в роговую броню. Когда этот процесс завершится, Кален полностью утратит подвижность и погибнет от удушья…
Поборов нахлынувшее отчаяние, Кален приказал себе шевелить мозгами. Еда подождет — в первую очередь необходимо спасать кожу. На борту собственного корабля он бы принял душ из особой, смягчающей кожу жидкости, но едва ли подобная жидкость была здесь, у инопланетян.
Выход один — содрать наружную оболочку. Правда, потом придётся выждать несколько дней, пока затвердеет внутренняя нежная кожица, но зато он обретет подвижность!

 

His chilled outer hide was hampering his motions. The skin was hardening slowly into impervious horn. Once the hardening was completed, he would be immobilized. Frozen in position, he would sit or stand until he died of suffocation.
Kalen fought back a wave of despair and tried to think. He had to treat his skin without delay. That was more important than food. On board his own ship, he would wash and bathe it, soften it and eventually cure it. But it was doubtful whether the aliens carried the proper cleansers.
The only other course was to rip off his outer hide. The second layer would be tender for a few days, but at least he would be mobile.

  •  

Он вспомнил про тетнитовую бомбу.
Если незаметно подложить её под корпус захваченного чужаками корабля, то легкий взрыв не причинит кораблю никаких повреждений, только подбросит его футов на тридцать в воздух.
А вот инопланетяне безусловно погибнут.
Кален ужаснулся. Как мог он придумать такое? Законы мабогийской этики запрещали любое убийство.
«Но разве это не будет оправдано? — коварно нашептывал Калену внутренний голос. — Пришельцы — скверные создания. Избавив от них Вселенную, ты окажешь ей бесценную услугу, а заодно невзначай поможешь и себе. Считай, что это не убийство, а очищение от скверны».
Он вынул бомбу из своей сумки и посмотрел на неё, а затем быстро спрятал. «Нет!» Огромным усилием воли Кален заставил себя прекратить даже думать об этом.

 

He remembered the thetnite bomb in his pouch.
A primitive part of his mind which he had not previously known existed said that there was an easy way out of all this. He could slip the bomb under the hull of his ship, while the aliens weren't looking. The light charge would do no more than throw the ship twenty or thirty feet into the air, but would not really damage it.
The aliens, however, would undoubtedly be killed.
Kalen was horrified. How could he think such a thing? The Mabogian ethic, ingrained in the fiber of his being, forbade the taking of intelligent life for any reason whatsoever. Any reason.
"But wouldn't this be justified?" that primitive portion of his mind whispered. "These aliens are diseased. You would be doing the Universe a favor by getting rid of them and only incidentally helping yourself. Don't think of it as murder. Consider it extermination."
He took the bomb out of his pouch and looked at it, then hastily put it away. "No!" he told himself, with less conviction.
He refused to think any more.

  •  

Он вытащил одну бутыль. На ней был изображен странный белый символ, показавшийся Калену знакомым. Он напряг память и вспомнил — это череп гуманоида. В Мабогийский союз входила одна гуманоидная цивилизация, и Кален видел в музее муляжи черепов. Но зачем рисовать эту штуку на бутыли?
Он открыл бутыль и принюхался. Запах был приятный и смутно напомнил Калену… запах питательной жидкости, очищающей кожу!
Кален быстро вылил на себя содержимое бутыли и принялся ждать, затаив дыхание. Если только ему удастся восстановить кожу…
Так и есть, жидкость оказалась слабым очистителем! К тому же, душистым.
Он опорожнил ещё одну бутыль, чувствуя, как живительный раствор впитывается оболочкой.
Некоторое время Кален расслабленно лежал на спине, позволяя жидкости рассасывать роговой панцирь. Вскоре кожа полностью восстановила эластичность, и Кален ощутил необыкновенный прилив сил и энергии.
Он будет жить!

 

Kalen lifted one <bottle> and examined it.
It was marked with a large white symbol. There was no reason why he should know the symbol, but it seemed faintly familiar. He searched his memory, trying to recall where he had seen it.
Then, hazily, he remembered. It was a representation of a humanoid skull. There was one humanoid race in the Mabogian Union and he had seen replicas of their skulls in a museum. But why would anyone put such a thing on a bottle?
To Kalen, a skull conveyed an emotion of reverence. This must be what the manufacturers had intended. He opened the bottle and sniffed. The odor was interesting. It reminded him of—
Skin-cleansing solution!
Without further delay, he poured the entire bottle over himself. Hardly daring to hope, he waited. If he could put his skin back into working order …
Yes, the liquid in the skull-marked bottle was a mild cleanser! It was pleasantly scented, too.
He poured another bottle over his armored hide and felt the nutritious fluid seep in. His body, starved for nourishment, called eagerly for more. He drained another bottle.
For a long time, Kalen just lay back and let the life-giving fluid soak in. His skin loosened and became pliable. He could feel a new surge of energy within him, a new will to live.
He would live!

  •  

— Хороший инопланетянин — мёртвый инопланетянин, — произнёс Виктор. — парафраз «хороший индеец…»; ср. с мыслями Калена

 

"The only good alien is a dead alien," Victor said.

Перевод[править]

А. В. Санин, 1978 (с некоторыми уточнениями)

О рассказе[править]

  •  

В худшем случае, глупость героев Шекли настолько удивительна, что полностью затмевает чудеса, автор рассчитывает на ваше ротозейство. Так, в «Руками не трогать!» двум межзвёздным грабителям <…> понадобилось 17 кровожадных страниц, чтобы обнаружить то, что каждый читатель знал с первой — космический корабль, построенный с комфортом для инопланетян, очевидно, не очень подойдёт людям.

 

At its worst, the stupidity of Sheckleymen is so astonishing, it completely overshadows the marvels the author is expecting you to gawp at. Thus, in “Hands Off,” two interstellar burglars <…> take 17 gory pages to discover—what every reader knew on page 1—that a spaceship built for the comfort of aliens is not likely to work very well for people.

  Деймон Найт, «В поисках удивительного», 1967
Цитаты из произведений Роберта Шекли
Романы Алхимический марьяж Элистера Кромптона · Десятая жертва · Координаты чудес · Новое путешествие в Координаты чудес · Корпорация «Бессмертие» · Обмен разумов · Хождение Джоэниса · Цивилизация статуса ·
Повести и рассказы Безымянная гора · Бесконечный вестерн · Билет на планету Транай · Добро пожаловать в стандартный кошмар · Кое-что задаром · Ловушка для людей · Минимум необходимого · Мнемон · Ордер на убийство · Паломничество на Землю · Потолкуем малость? · Прогулка · Премия за риск · Проблема туземцев · Четыре стихии · Язык любви ·
Серия рассказов «Грегор и Арнольд» Мятеж шлюпки · Призрак V · Рейс молочного фургона ·