Собрание малой прозы Роберта Шекли
В 1991 году вышло «Собрание малой прозы Роберта Шекли» (англ. The Collected Short Fiction of Robert Sheckley) в пяти томах, в которое вошли 132 произведения. В 5-й том включены 8 рассказов, ранее не публиковавшихся в авторских сборниках (цитируются тут). «Сарканец» — из цикла про Арнольда и Грегора.
Цитаты
[править]— Мне не хочется затрагивать болезненную для вас тему, но то, что от вас осталось, можно сложить в галлонную банку, и там ещё останется место для сургучной печати. — перевод: В. П. Ковалевский, 1991 | |
“I hate to mention what must be a painful subject, but they could have put most of what they found of you in a gallon jar and still have room left for a wax seal.” | |
— «В случае смерти наберите наш номер» (Dial-A-Death), 1987 |
Дверь немного подождала. А раз Джек не двигался, то сама двинулась к нему. | |
The door waited for a while. When he still didn’t move it came for him. | |
— там же |
… речушка <…> пала жертвой утилитаризма в мире, где потоку дозволено струиться лишь в том случае, если он докажет свою полезность, позволяя себя загрязнять. — перевод: А. В. Новиков (под псевд. А. Нефёдов), 1996 | |
… the little river <…> has been swallowed up by the utilitarianism of a world which permits a stream to exist only if it proves useful to pollute. | |
— «На слёте птиц» (At the Conference of the Birds), 1988 |
В этом новом мире все и жнут и пашут, а приписывать что-либо милости божьей считается двойным кощунством. Ласточки не сумели выполнить норму по отлову комаров; их накажут. Кладовая у белки полна желудей, но она осмелилась не заплатить подоходный налог. | |
In this new world, everything reaps and sows and commits a double blasphemy by ascribing it all to the grace of God. The swallows have failed to fulfill their quota of mosquitoes; they will be punished. The squirrel’s granary is full of acorns, but he has neglected to pay his income tax. | |
— там же |
Мой покойный шурин явился мне во сне <…>. | |
My dead brother-in-law came to me in a dream <…>. | |
— «Привет из преисподней» («Весточка из ада», Message from Hell), 1988 |
Они, <…> видно, рассчитывали найти у меня в туалете или под кроватью подпольную лабораторию по производству чистейшего кокаина из макарон. Самое смешное — они ожидали подобных достижений от меня, который в колледже провалился на экзамене по основам естественных наук и для которого понятие «химическая реакция» ограничивалось бросанием таблетки «Алка-зельцер» в стакан с водой! | |
They <…> expecting to find a laboratory in my closet or under my bed, where I turned paste into top grade cocaine. Ironic that they should expect this of me—a man who had flunked elementary science in college and whose idea of a chemical reaction was dropping an Alka-Seltzer into a glass of water. | |
— там же |
Песнь звёздной любви
[править]- Love Song from the Stars, 1989; Перевод: Д. Смушкович (под псевд. В. Серебряков), 1996
Кинкейду было наплевать, что эта девушка болтает или откуда она взялась. Он хотел её. Он ещё никогда не занимался любовью с внеземными существами. Первый раз — это всегда серьёзно. Такие симпатичные инопланетянки не каждый день встречаются. | |
Kinkaid didn't care what she said or where she was from. He wanted her. He'd never made it with an extraterrestrial. It would be an important first for him. Aliens as pretty as this didn't come along every day. |
Он поцеловал девушку, и поцелуй их длился и длился и продолжался, пока они оседали на землю в фонтане разлетающейся одежды, сквозь который проглядывала плоть. Испытанный Кинкейдом в завершение экстаз превосходил его способности к описанию. Столь могучее чувство захлестнуло его, что Кинкейд едва ощутил шесть коротких уколов — по три в каждый бок, точно в межрёберья. | |
He kissed her, a kiss that went on and on, a kiss that continued as they dissolved to the ground in a montage of floating clothing and the bright flash of flesh. The ecstasy he experienced as they came together went right off the scale of his ability to express it. So intense was the feeling that he barely noticed the six sharp punctures, three on either side, neatly spaced between his ribs. |
После этой войны другой не будет
[править]- There Will Be No War After This One, 1987; перевод: О. Васант, 1999 (с незначительными уточнениями)
— Мы же фашисты, вонючие голосования нам ни к чему. <…> | |
“We’re fascists; we don’t need no stinkin’ votes.” <…> |
… Лупе задумчиво почёсывала ляжку, но затем, вспомнив о своих манерах, тут же почесала ляжку [генерала]. | |
… Lupe scratching her haunch, then, remembering her manners, quickly scratching Vargas’ haunch. |
— Я по службе. <…> Принёс вам взятку. <…> | |
“This is business. <…> I’ve brought you a bribe.” <…> |
Варгас глубоко задумался. Ему почему-то захотелось, чтобы Лупе вдруг оказалась рядом. Хотя она была всего лишь женщиной и к тому же порядочной дурой, ей удавалось, пользуясь своей непредсказуемой женской интуицией, формулировать то, что вертелось у генерала на языке, но что он сам выплюнуть не решался. | |
Vargas had to give that some serious thought. He wished Lupe were here with him. Although she was stupid and only a woman, she was very good at supplying, through some mysterious feminine intuition, answers which Vargas had on the tip of his tongue but couldn’t quite come up with. |
— Оказывается, космос намного больше, чем мы проходили в военном колледже;.. | |
“We have learned that space is quite a bit larger than some of our previous estimates at the Military College;..” |
— Они считают, что если будут следовать этому курсу, то прямиком вернутся к Золотому веку, который был до Большого Ба-баха. Вот уж было времечко — тишь да гладь. | |
“They want to keep things as they used to be. If they had their way, they’d go back to the Golden Age before the Big Bang, when things were really quiet.” |
Варгас решил прибегнуть к старой, проверенной, хоть и очень простой тактике — высадиться и закрепиться. Какого чёрта мудрить, если это срабатывало ещё при хеттах? | |
Vargas decided to try a bold yet conservative tactic. He’d just go in and take over the joint. What the hell, it had worked for the Hittites. |
… государственная казна полностью истощена, так как первое, что делает магелланик, прилетая на Землю, — это садится на пособие, пока не подберёт себе какую-нибудь приличную высокооплачиваемую работу. | |
… using up all our tax revenue because the first thing a Magellanic does when he gets here is go on the dole until he finds a really good job. |
— С точки зрения Галактики, — сказал [Галактический] Исполнитель, — война — всего лишь одна из форм благотворительности. <…> Мы уверены в том, что война влечёт за собой ряд типических самоотверженных акций. Во-первых, это долг засилия, которое мы характеризуем как готовность привнести в большом количестве сперму своих самых физически крепких особей народам, которым она жизненно необходима. В этом плане ваши войска хорошо поработали. Следующий пункт — долг мародёрства, который, по сути, является актом очистки искусства завоёванных. Увозя с собой огромными обозами балласт конъюнктуры и халтуры, завоеватели оздоровляют культуру народа, стимулируя его к созданию новаторских и более качественных произведений. | |
“In the Galactic view,” the [Galactic] Effectuator said, “war is a form of charity. <…> We believe that war entails a number of selfless and exemplary actions. First there’s the duty of rapine, which we define as the willingness to transfer large quantities of your planet’s best sperm to a civilization that badly needs it. Your troops have done well that way. Next there’s the duty of pillage, which is the act of cleansing the artistic life of a conquered people by carting away vast quantities of their inferior art treasures in order to unblock their creative self-expression and allow them to produce newer, better works.” |