Арнольд и Грегор
Роберт Шекли написал цикл из 8 юмористических фантастических рассказов о межзвёздных торговцах Фрэнке Арнольде и Ричарде Грегоре, основавших «Агентство по оздоровлению природной среды» (англ. AAA Ace). Вместе они вошли только в последний авторский сборник — «Маска утра» (исп.-англ. The Masque of Mañana) 2005 года[1].
Цитаты
[править]— Здесь Старая наука возникла, здесь она развилась и угасла. Но всегда отыщется недоучки, которые не могут пройти мимо старой машины, чтобы не сунуть в неё свой нос. А теперь проваливайте! Но если вдруг найдёте Лаксианский Ключ, то возвращайтесь и называйте любую цену. — конец рассказа; перевод: А. И. Корженевский, 1990 | |
'The Old Science originated here, and there are always fools who have to tamper with its artifacts. Now get going. But if you ever find a Laxian Key, come back and name your price.' | |
— «Лаксианский ключ» (The Laxian Key), 1954[2] |
— Хэма нельзя назвать чистюлей, это верно, да и сама планета Оол довольно грязное место. | |
"Hem wasn't the most hygienic of people and Oole was a pretty scrubby place." | |
— «Беличье колесо» (Squirrel Cage), 1955 |
Замок скэгов
[править]- The Skag Castle, 1956. Сборник «Так люди ЭТИМ занимаются?», 1984. Перевод: М. А. Чумаков, 2014 (текст в его блоге).
— Мы самые лучшие, и наши расценки самые приемлемые. Для нас не бывает слишком большой планеты или слишком маленького астероида. | |
"No planet too big, no asteroid too small, and every job gets our personal attention.” |
— Коэлла очень маленькая [планета], но это — идеальное место! Превосходная атмосфера, лучшая гравитация, которую только можно купить за деньги, артезианская вода! | |
"Coelle was very small, but perfect. It had a complete air system, the best gravity money can buy, and an artesian well.” |
— Я хочу жить на Коэлле, — в спокойном голосе Миры прозвучали угрожающие нотки. — Я хочу жить на своей собственной маленькой планете. | |
"I want to live on Coelle,” Myra said, in a dangerously cjuiet voice. "I want to live on my own little planet.” |
— Возможно, ты забыл, — возразил Арнольд, — что я почётный выпускник Хепборнской школы научно-детективных расследований. | |
"Perhaps you’ve forgotten,” Arnold said. "I am an honor graduate of the Hepburn School of Scientific Detection.” |
Этот корабль, как и любое стареющее существо, имел множество раздражающих привычек, наиболее раздражающей из которых была склонность к созданию постоянных утечек воздуха в самых труднодоступных местах… | |
The ship had developed a disconcerting habit of springing leaks in the most inaccessible places… |
Мятеж шлюпки
[править]- The Lifeboat Mutiny, 1955. Сборник «Паломничество на Землю», 1957. Перевод: Г. Б. Косов, 1964.
Грегор направил шлюпку к берегу, мысленно вращая штурвал и вглядываясь в зелёную пену, весело расступающуюся перед носом лодки. Именно в такие моменты вопреки всему своему предыдущему опыту он видел Вселенную дружелюбной и прекрасной. | |
Gregor turned in the direction of the island, steering telepathically and watching the green water foam merrily past the bow. At moments like this, contrary to all his previous experience, the Universe seemed a fine and friendly place. |
— Покорми нас, — потребовал Грегор. | |
"Yeah, feed us," Gregor demanded. |
Шлюпка: А теперь для поднятия духа я исполню наш Национальный Гимн. | |
"And now, to assist your morale, I will play our national Anthem." |
Его клонило ко сну. Надо иметь особое везение, чтобы замёрзнуть внутри свихнувшейся спасательной шлюпки. Так бывает, если вы покупаете приборы, настроенные на то, чтобы ухаживать за вами, нервные человекоподобные калькуляторы, сверхчувствительные эмоциональные машины. | |
He was becoming sleepy. Just his luck, he thought, to be frozen to death inside an insane lifeboat. It was what came of buying paternalistic gadgets, highstrung, humanistic calculators, over-sensitive, emotional machines. |
Необходимая вещь
[править]- The Necessary Thing, 1955[2]. Перевод: А. Ежков, 1984.
Космический корабль — это остров на полном самообеспечении. Если на Дементии II у тебя кончатся бобы, ты там не отправишься в лавку. А если, не дай Бог, сгорит обшивка основного двигателя, никто не поспешит заменить её. На борту должно быть всё — и запасная обшивка, и инструмент для замены, и инструкция, как это сделать. Космос слишком велик, чтобы позволить себе роскошь спасательных операций. | |
A spaceship is an island unto itself, self-sufficient, self-sustaining. If you run out of beans on Dementia II, there is no store where you could buy more. No Coast Guard hurries out to replace the burned-out lining on your main drive. You have to have another lining on board, and the tools to replace it with, and the manuals telling you how. Space is just too big to permit much in the way of rescue operations. |
Поздно вечером приятели начали переговоры с машиной. Арнольд настойчиво нашептывал ей о прелестях повторения. Грегор громко рассуждал об эстетическом наслаждении от многократного производства таких шедевров, как элементы системы управления. Арнольд всё шептал о трепете от бесконечного производства одних и тех же предметов. Снова и снова — всё те же детали, всё из того же материала, производимые с одной и той же скоростью. Экстаз! Грегор философствовал, сколь гармонично это соответствует облику и способностям машины. Он говорил, что повторение гораздо ближе к энтропии, которая с механической точки зрения само совершенство. | |
Late into the night they talked to the machine. Arnold murmured persuasively about the joys of repetition. Gregor spoke highly of the aesthetic values inherent in producing an artistic object like a turn-drive component, not once, but many times, each item an exact and perfect twin. Arnold murmured lyrically to the machine about the thrill, the supreme thrill of fabricating endlessly parts without end. Again and again, the same parts, produced of the same material, turned out at the same rate. Ecstacy! And, Gregor put in, so beautiful a concept philosophically, and so completely suited to the peculiar make-up and capabilities of a machine. As a conceptual system, he continued, Repetition (as opposed to mere Creation) closely approached the status of entropy, which, mechanically, was perfection. |
Призрак V
[править]- Ghost V, 1954[2]. Перевод: Н. М. Евдокимова, 1984 (с незначительными уточнениями).
Грегор приподнял бровь. «Призрак» — странное прозвище для планеты, но доводилось слышать и похлестче. В конце концов, надо же как-то именовать новые миры. Ведь в пределах досягаемости звездолётов кишмя кишат светила в сопровождении бессчётных планет, причём многие заселены или пригодны к заселению. И масса людей из цивилизованного сектора космоса стремится колонизировать такие миры. Религиозные секты, политические меньшинства, философские общины и, наконец, просто пионеры космоса рвутся начать новую жизнь. | |
Gregor raised an eyebrow. 'Ghost' was an odd nickname for a planet, but he had heard odder. After all, you had to call them something. There were thousands of planet-bearing suns within spaceship range, many of them inhabitable or potentially inhabitable. And there were plenty of people from the civilized worlds who wanted to colonize them. Religious sects, political minorities, philosophic groups — or just plain pioneers, out to make a fresh start. |
— Мы ведь так и договорились, — напомнил Арнольд. — Я ведаю научно-исследовательской стороной предприятия, а ты расхлёбываешь неприятности. Забыл? | |
'That's the way we set it up,' Arnold reminded him. 'I'm the research department — you're the troubleshooter. Remember?' |
Итак, животной жизни на планете нет, так же как нет ни ходячих растений, ни разумных минералов, ни исполинских мозгов, обитающих в планетарном ядре Призрака V. Нет даже луны, где могло бы притаиться подобное существо. | |
There was no animal life here — nor were there any walking plants, intelligent rocks or giant brains dwelling in the planet's core. Ghost V hadn't even a moon for someone to hide on. |
— Привет, — поздоровался Фиолетово-полосатый Хват. | |
'Hello,' said the Purple-striped Grabber. |
Управляемый автопилотом, корабль мчался к Земле. Ворчучело чувствовало себя на борту полновластным хозяином. Оно вышагивало взад-вперёд по пустынным коридорам, просачивалось сквозь стальные переборки в каюты и грузовые отсеки, стенало, ворчало и ругалось последними словами, не находя себе ни единой жертвы. | |
Under auto-pilot controls, the ship flashed Earthwards with the Grumbler as complete master. He marched up and down the empty corridors and floated through steel partitions into cabins and cargo compartments, moaning, groaning and cursing because he could not get at any victim. |
Рейс молочного фургона
[править]- Milk Run, 1954. Сборник «Паломничество на Землю». Перевод: Н. М. Евдокимова, 1966.
В нашем секторе космоса всеми перевозками животных ведает концерн «Тригейл». Конкурентов он не терпит, и потому конкурентов у него нет. Как ты собираешься его обойти? | |
"The Trigale Combine does all animal shipping in this sector of space. They don't look kindly upon competitors — therefore, they have no competitors. How do you plan to buck them?" |
…животных следует доставить живыми, невредимыми, здоровыми, бодрыми, способными к размножению и так далее. Были пункты, предусматривающие огромные неустойки в случае утери животных, доставки их не живыми, не здоровыми, не способными к размножению и так далее. | |
… animals were to arrive intact, alive, healthy, happy, productive, etcetera. There were heavy forfeiture clauses in event of loss of animals, their arrival unalive, unhealthy, unproductive, etcetera. |
Одежда, сотканная из шерсти квилов, огнеупорна, непроницаема для укуса насекомых, не поддаётся гниению и практически вечна благодаря значительному содержанию металла в шерсти. | |
Garments woven of Queel wool are fireproof, insectproof, rotproof and will last almost indefinitely, due to the metallic content in the wool. |
Грегор увеличил давление и влажность воздуха, и квилы перестали размножаться. Теперь их насчитывалось сорок семь, и большую часть времени Грегор тратил на то, чтобы очищать вентиляторы от шерсти. Замедленная сюрреалистическая метель бушевала в коридоре, в машинном зале, в баках с водой и у Грегора под рубашкой. Он ел безвкусные продукты с шерстью, а на десерт — неизменный пирог с шерстью. | |
Unless he dumped them all into space. It was a tempting though impractical thought. |
Сарканец
[править]- Sarkanger, 1986. Вошёл в Собрание малой прозы Роберта Шекли, 1991. Перевод: А. Нефёдов, 1996 («Долой паразитов!»).
— Что может быть религиозного в потрошении кочанов? — фыркнул Арнольд. | |
"What's religious about rending cabbage?" Arnold demanded. |
— Нам не нужны никакие органы, — заявил кочан сауники. — Разве вам не известно, что любая материя с достаточно высокой степенью организованности обладает разумом? А способность к общению есть неотъемлемое следствие разумности. Лишь высшие овощи вроде нас способны к телепатии. Разумность сауники изучали в вашем Гарвардском университете. Нам даже присвоен статус наблюдателей при совете Объединённых планет. <…> | |
"We don't need organs," the saunicus said. "Don't you know that all matter with a sufficiently complex degree of organization possesses intelligence? Communication is the inevitable concomitant of intelligence. Only the higher vegetables such as myself can telepathize. Saunicus intelligence is being studied at your Harvard University. We have even applied for observer status at your United Planets." <…> |
Примечания
[править]- ↑ Цикл в «Лаборатории Фантастики»
- ↑ 1 2 3 Вошли в сборник «Ловушка для людей», 1968.