Потолкуем малость?
«Потолкуем малость?» (англ. Shall we Have a Little Talk?) — сатирический фантастический рассказ Роберта Шекли 1965 года. Вошёл в 3 авторских сборника, начиная с «Ловушки для людей» 1968 года.
Цитаты
[править]Поведение инопланетян так же трудно предугадать, как и поступки людей, только ещё труднее. | |
Alien life forms were unpredictable—just like humans, only more so. |
Всякий раз, когда убивали посланца, следовало возмездие, быстрое и ужасное в своей неотвратимости. Конечно, делалось это не без сожаления, потому что Земля была крайне цивилизованным местом, где привыкли уважать законы. А ни одна цивилизованная нация, придерживающаяся законов, не любит пачкать руки в крови. Люди на Земле в самом деле считают геноцид делом весьма неприятным, и они не любят читать о нём или о чем-либо подобном в утренних газетах. Конечно же, посланников нужно защищать, а убийство должно караться — это все знают. Но всё равно неприятно читать о геноциде, попивая свой утренний кофе. Такие новости могут испортить настроение на весь день. Три-четыре геноцида, и человек может так рассердиться, что отдаст свой голос другому кандидату. | |
Whenever the contactor was killed, retribution followed with swift and terrible inevitability. Also with regret, of course, because Earth was an extremely civilized place and accustomed to living within the law. No civilized, law-abiding race likes to commit genocide. In fact, the folks on Earth consider genocide a very unpleasant matter, and they don't like to read about it or anything like it in their morning papers. Envoys must be protected, of course, and murder must be punished; everybody knows that. But it still doesn't feel nice to read about a genocide over your morning coffee. News like that can spoil a man's entire day. Three or four genocides and a man just might get angry enough to switch his vote. |
Теперь ни один правитель не мог ничего захватить просто так: избиратели ни за что не потерпели бы этого. <…> | |
Today, no ruler could simply take; the voters would never stand for it. <…> |
It was a game of wits Earth invariably won, for the strongest is usually judged the cleverest. |
Неразумно бить инопланетян, если существует хоть какая-нибудь возможность того, что они говорят правду. На Земле этого не любят. Ему могут срезать зарплату; если же по несчастливой случайности он убьёт Эрума, его можно поздравить с шестью месяцами тюрьмы. | |
It was unwise to hit aliens if there was any possibility that they were telling the truth. Folks on Terra didn't like it. His pay could be docked; and if, by some unlucky chance, he killed Erum, he could be slapped with a six-month jail sentence. |
Его делом было отобрать планету у её обитателей — причём законно, а для этого он должен понимать их язык. | |
His job was to steal this planet out from under its inhabitants in a legal manner, and in order to do that he had to make sense out of their language. |
Язык хон менялся, как на Земле меняются моды, только ещё быстрее. Он был так же изменчив, как цены, как погода. Он менялся бесконечно и беспрестанно, в соответствии с неведомыми правилами и незримыми принципами. Он менял свою форму, как меняет свои очертания снежная лавина. Рядом с ним английский язык казался неподвижным ледником. | |
The Na language changed as fashions change on Earth, only faster. It changed as prices change or as the weather changes. It changed endlessly and incesssantly, in accordance with unknown rules and invisible principles. It changed its form as an avalanche changes its shape. Compared with it, English was like a glacier. |
Перевод
[править]Е. Венедиктова, 1994