Лабиринт Минотавра
«Лабиринт Минотавра» (англ. Minotaur Maze) — иронично-пародийная повесть Роберта Шекли 1990 года.
Цитаты
[править]… Тесей не мог не обратить внимания на темноволосую девицу, прошествовавшую мимо с пачкой компьютерных распечаток, сделанных, наверное, специально для того, чтоб ей было чем занять руки. Девица была прелестна: короткая юбка, высокие каблучки, свежее личико, — и они успели обменяться взглядами, даже не взглядами, а взглядиками, мимолётными взорами, и всё же в этой мимолётности сверкнуло обещание будущего взаимопонимания: от её взгляда свело кишки, она ясно дала понять, что Тесея заметили и будут соображать, стоит ли думать о нём в дальнейшем. — 2 | |
… Theseus did not fail to notice the dark-haired girl carrying a small stack of computer printouts, which were created for the sole purpose of giving her something to dp with her hands. She was adorable, the short skirt, the high heels, the pertness, and a look passed between them, not even an entire look, more of a looklet, or even a glancelet, and yet what future spells of sexual discombobulation were revealed in that stomach-twisting glance that tells you that she has noticed you and is considering thinking about you. |
Лабиринт, или всё вверх ногами, — магическое творение, испытательный полигон для героев, место, где сосуществуют самые разные реальности в многократных повторах. — 5 | |
The labyrinth, or maze, is a magical creation, a testing ground for heroes, a place of simultaneous realities and repetitions. |
В любом газетном киоске можно купить «Стандартный справочник по минотавроведению», с удобными указателями и схемами. — 9 | |
You could stop at any newsstand and buy a Standard Guide to Minotauronics, with thumb index and handy chart. |
The capitol city of Knossos, known throughout Hellas as The Big Olive, was incorporated into the maze. Due to the maze’s enhancement features, Knossos became contemporaneous with all space and time, and Minos found himself the ruler of the universe’s largest city. |
— Может, я иной раз заявлюсь с друзьями, — предупредил Зевс. | |
“I may bring in a few friends from time to time,” Zeus said. |
Вскоре после постройки дворца Минос обратился к Дедалу с просьбой обеспечить ему новое население: старое-то сгинуло при гибели Атлантиды, и должен же кто-нибудь оживлять город своим присутствием! Дедал, как всегда, в спешке, обременённый кучей других забот, попросту взял первое, что подвернулось под руку, а именно парижан XX века. <…> | |
Soon after his palace was built, Minos had asked Dædalus to find him a population. His own had perished in the destruction of Atlantis and Minos felt that it was important to have people around, since they gave a place a certain liveliness and color. Dædalus, in a hurry as always, and with a lot of other things on his mind, had simply taken the first population that came to hand, that of 20th century Paris. <…> |
Трясина была древняя, очень древняя. В забитых грязью гротах глубоко под поверхностью, на длинных скамьях по стенам, расположились бесчисленные слепые скелеты и аплодировали тонюсенькими висюльками — некогда руками — всему, что бы ни увидели. Всего важнее, что трясина породила особый возвышенный тип речи, который часто зовётся болотным трепом и служит в дискуссиях просвещённой цели оправдать всё, что бы ни случилось в дальнейшем. — 14 | |
The bog was old, very old. Lying in it now, in mud-blocked sea-caves far below the surface, congeries of blind skeletons sat in long aisle seats, their delicate tendrils that once were hands applauding soundlessly the sight they could see. Above all, the bog was a motivator of elevated language, bog talk, as it was called, a sort of heightened form of discourse that well set the mood for the next thing that was about to happen. |
Как и многих из нас, Минотавра считали чудовищем гораздо более страшным, чем он того заслуживал. <…> | |
Like so many of us, the Minotaur has a greater reputation for monstrousness than he deserves. <…> |
Минотавр твёрдо решил совершить геройский поступок и пройти рогоэктомию, которая превратит его из минотавра в единорога. <…> Ничего не поделаешь, оставшийся рог будет не в центре, однако авось удастся выдавать себя за единорога кривобокого, асимметричного. | |
The Minotaur has decided to take the big step and get the hornectomy that will transform him from a Minotaur into a unicorn. <…> The remaining horn will be off center, but he will still be able to pass himself off as an Asymmetrical or Lopsided Unicorn. |
Хозяином царь Мидас был радушным. Он предложил Минотавру <…> тщательно выбранное фирменное блюдо — бланшированные девичьи сердца под сухарным соусом. — 21 | |
King Midas was a good host. He offered the Minotaur <…> a thoughtful specialty, a bowl of lightly poached maiden’s hearts with bread sauce on the side. |
— … большинство людей не имеют винопренебрежительной железы, которая даруется лишь существам вымышленным. — 22 | |
“… most people lack the constumpter gland which is given only to creatures of fiction.” |
— Я ищу Минотавра, — сказал Тесей. | |
“I’m looking for the Minotaur,” Theseus said. |
В реальном мире подобную неприятность никак не назовёшь серьёзной. Но в Дедаловом лабиринте, если вы явились на свидание слишком рано, оно может не состояться вообще. | |
This wouldn’t be too serious a situation in the real world. But in Dædalus’ maze, if you arrive too early for your appointment you’re apt to miss it entirely. |
… Минотавр сидел на огромной поганке, сжимая в руке синий цветок и мучаясь с похмелья: накануне вечером он объелся девиц — нет, не живых, а консервированных в виде крупных бесцветных конфет с орешками, из каких состоит стандартный аварийный рацион для минотавров в бегах. Минотавр старался воздерживаться от пожирания живых девиц, он же не варвар, однако, согласитесь, девицы в банках, заготовленные в собственном соку, мороженые, сублимированные либо приготовленные иным способом, — это совсем другое дело, они даже внешне на девиц не похожи. Впрочем, он и поныне мучился сомнениями, стоит ли их есть, но утешался тем, что консервные фабрики Каннибальских островов будут продолжать производство независимо от того, потребляет он эту продукцию или нет. — 26 | |
… the Minotaur sat on a giant toadstool, holding a blue flower in his hand and feeling hung over and stuffed from last night’s dinner of maidens, not live ones, concentrated maidens in the form of large blonde candy bars with nuts, standard emergency rations for Minotaurs on the run. The Minotaur was trying to abstain from eating live maidens; he was no barbarian, but canned, frozen, freeze-dried or concentrated maidens were something else again; they didn’t even look like maidens. He still didn’t feel completely right about eating them, but he consoled himself with the thought that the Cannibal Island Canneries would go on producing them whether he ate them or not. |
Тесей падал сквозь прозрачные изобразительные ткани, из которых сооружён лабиринт. Стремительно миновал область колоссов, серых по цвету, цилиндрических по форме, расположившихся со своими кровными родственниками на мрачном фоне кошмаров. Затем проскочил через скопление наносекунд и типичных сомнений, потом через скопище странно очерченных пренебрежений и, наконец, через склад, полный преувеличений и преуменьшений. | |
Theseus fell through the gauzy descriptive materials that the maze was constructed of. He passed quickly through a region of colossals, cylindrical in shape and gray in color, stacked with their cognates against a lurid background of horrifics. Then he passed through a region of nanoseconds and standard hesitations, and then through some oddly shaped slights, and, after them, a warehouse full of grandioses and etioses. |
1
[править]… Тесей <…> был, как обычно, на мели — герой без работы, не способный ни на что другое, кроме как убивать чудовищ да впутываться в неприятности с женщинами. Путь его лежал по горной местности, по старой дорийской тропе; ел он мало, спал где придётся. До дома было далеко, да он и не собирался туда возвращаться: герои, по природе своего призвания, совершают свои лучшие деяния в дороге. | |
… Theseus <…> was broke, as usual, an out-of-work hero, and totally unqualified to do anything but kill monsters and have trouble with women. He had been drifting through the high country on the old Dorian trail, eating small and sleeping lumpy. He was a long way from home and not planning to go back there anyway, heroes doing their best work on the road, it’s in the nature of the calling. |
— Да, у нас открылась вакансия для героя. <…> Дело касается одного из наших клиентов, мистера Радаманта, человека очень известного в этих краях, — он судья в царстве умерших и брат критского властителя Миноса. Рада, как мы его называем, владеет крупным ранчо неподалёку отсюда и выращивает там бифштексы из вырезки. Разумеется, они поначалу запрятаны в теле животных, и приходилось немало потрудиться, дабы извлечь их. Но Рада изобрёл процесс, который называется забоем скота, и дело пошло на лад. Его бизнес стал процветающим, но нежданно-негаданно явился этот Минотавр и принялся подбивать бифштексы к бунту на той первоначальной стадии, когда их именуют коровами. <…> | |
“Yes, we do have an opening in the hero line. <…> It concerns one of our customers, Mr. Rhadamanthys, a very important man in these parts, a Justice on the Supreme Court of Hell and a brother of King Minos. Rhada, as we call him, had a good-sized ranch nearby where he raised filet mignons. They came completely encased in a living animal, of course, and there was quite a lot of work involved in extracting them. But Rhada had invented a process which he called slaughtering and it handled that nicely. Anyhow, Rhada’s business was going along just fine when all of a sudden this Minotaur appeared in the vicinity and started raising merry hell with the filets in their primary stage, when they are known as cows.” <…> |
— Индейцы племени Минотор, — не смутился Тесей и сдул пену с кружки пива, — способны двигаться по скалам совершенно бесшумно, разве что слегка шаркая мокасинами. Но если они выходят на военную тропу, то оборудуют мокасины глушителями. | |
“Them Minotoor Indians,” Theseus said, blowing the head off his mug of beer, “can move across bare rock without making a sound except a scuffle from their moccasins. When they’re on the warpath they can equip their moccasins with silencers.” |
8
[править]Не подумайте, что у Минотавра не было уловок на случай, если он попадал на территорию, заселённую людьми. Вам, естественно, кажется, что на мужика семи футов ростом, чёрного, как сажа, с бычьей головой и потёками пены на морде, невозможно не обратить внимания. Ничего подобного. Люди ненаблюдательны. И Минотавр имел про запас несколько фокусов, уже доказавших свою эффективность в прошлом. Одно из ухищрений — замаскироваться под тёмно-синий полицейский фургон марки «Рено» с полисменами, приникшими к стёклам. Глубоко-глубоко в гортани Минотавр воспроизводил гул мотора, работающего на малых оборотах. Фургон полз по улицам, покрышки шелестели, предвещая ужасную боль и бессмысленное возмездие, и люди старались избегать того, кто нарядился фургоном. Даже те, кто не обманывался, быстренько отворачивались и занимались своими делами, поскольку было известно, что полиция маскирует свои фургоны под минотавров, нарядившихся фургонами, и таким хитрым извращениям нет конца, — в общем, разумный человек предпочтёт не соваться в то, что его не касается. | |
The Minotaur was by no means without resources when he came into human-occupied territory. You might think that a bull-headed man standing seven feet tall and colored jet black with gouts of foam around his muzzle would be more than noticeable. But this is not the case. People are unobservant. And, the Minotaur has several disguises which have proven effective in the past. One of his ruses is to dress himself up as a Renault police van, painted dark blue, with policemen appliquéd on the windows. Deep in his throat the Minotaur makes the sound of a motor ticking over, the van just crawling through the streets, its tires whispering of atrocious pain and meaningless retribution. People tend to avoid him when he wears his van disguise, and even those who see through it move away and mind their own business, because the police have been known to disguise their vans as Minotaurs disguised as vans; there’s no end to their twisted subtlety[2] , a wise man keeps his nose out of such matters. |
… вполне приличный ресторанчик. Разве не славно будет зайти, отведать для разнообразия культурной еды и запить её стаканчиком винца! Деньги у чудовища были, вернее, не деньги, а дорожные чеки, годные повсюду во Вселенной. Чудовищ с дорожными чеками не выгоняет никто. По сути, Минотавр пришёл к выводу, что деньги — наилучшая маскировка из всех возможных. Если у вас достаточно денег, ни одна собака не заподозрит в вас чудовище — все решат, что вы просто эксцентричный иностранец. | |
… a nice restaurant. It would be nice to go in and have a civilized meal for a change, yes, and a glass of wine. The monster has money, or rather, traveler’s checks, good anywhere in the universe. Monsters with traveler’s checks are always welcome. In fact, the Minotaur has discovered that money is the best disguise of all. If you have enough of it, no one suspects you of being a monster; they just think you’re an eccentric foreigner. |
20
[править]— Ах нет, только не это! — воскликнул Тесей, вовремя опознав испещрённые пятнышками трилистья, характерные для погубительницы настроений, которую чаще называют саможалельной травкой, хотя на деле это приземистые кочевые кустики, обладающие свойством подкрадываться к жертвам совершенно незаметно. | |
“Ah, no you don’t!” Theseus cried, for he had recognized just in time the telltale trefoil leaves marked with dark spatulate blotches that characterized the Flowering Mood Dump, popularly known as the Self Pity Plant, a small, squat ambulatory shrub with a talent for indiscernability. |
Погубительница настроений надвигалась на него со странным криком: «Слушай, от меня уже ничего не зависит!..» Было известно, что такой крик обессиливает даже крепких мужчин, ибо вызывает непроизвольную дрожь деликатного органа, контролирующего подвывание и скулёж. <…> | |
The Flowering Mood Dump moved toward him with its strange cry, “Look, did I choose this situation?” It was a cry that has been known to unnerve even strong men, sending into fibrillation the delicate organ whereby humans monitor whining. <…> |
29
[править]Тесей вынул собственную записную книжку, перелистал её. Книжка была сделана по новейшей моде: имена тех, кто хорошо к вам относится, светились в темноте, а вот имена врагов прочесть было трудновато — они тускнели, как и упоминания об их положительных чертах, ежели таковые имелись. | |
Theseus took out his address book and leafed through it. It was one of the new models. The names of people well-disposed to you glowed in the dark. It was difficult to read the names of your enemies: they faded out, along with the memories of their better points. |
Тесею нравились здешние жалобные напевы, хоть они и отличались от более привычных звуков эллинской электрической сиринги и педальной флейты Пана. | |
Theseus likes the plaintive sound, although he is more accustomed to the Hellenic electric syrinx and pedal pan pipes. |
Непреодолимый закон природы: всё на свете, даже самое лучшее, становится невыносимым, а дни человеческой жизни — мёртвыми листьями на дереве метафор. | |
The inexorable law of nature is that things shall pass from the all right to the unbearable, and that all the days of a man’s life shall be as dead leaves on the tree of metaphor. |
Перевод
[править]О. Г. Битов, 1998 (с незначительными уточнениями)
О повести
[править]Было бы забавно напечатать тридцать разделов «Лабиринта Минотавра» на больших карточках, чтобы каждый читатель мог расположить их в разном порядке. История нелинейна, лабиринт без начала и без конца <…>. | |
It would be fun to print the thirty sections of Minotaur Maze on large cards, so that each reader could arrange them in a different order. The story is nonlinear, a maze with no beginning and no ending <…>. | |
— Руди Рюкер, предисловие, 1990 |
В последние годы Роберт Шекли, некогда входивший в число наиболее острых и самобытных писателей, был утоплен в болоте, состоящем из посредственных коммерческих романов, действие которых разворачивается в мире его «Седьмой жертвы», и вообще безыдейных рассказов из межавторских сборников <…>. Многие читатели уже отчаялись ждать, что он когда-либо найдёт выход из торфа, но с «Лабиринтом Минотавра» Шекли отвоёвывает свою былую славу <…>. | |
In recent years Robert Sheckley, once ranked among the sharpest and most individual of writers, has been sunk in a swamp composed of mediocre commercial novels set in the world of his “Seventh Victim,” and generally uninspired short stories in shared world collections <…>. Many readers had despaired of him ever finding his way out of the peat, but with Minotaur Maze, Sheckley recaptures his former glory <…>. | |
— Джон Ордовер |
В миссии Тесея есть красная нить, но эта нить настолько запутана, что можно только сказать, что перед нами произведение либо великого гения, либо крайнего безумца (при условии, что мы сможем заметить разницу). Независимо от вашего вердикта, вам придётся согласиться с тем, что Шекли вполне интригующий, колкий, остроумный и достаточно провокационный, чтобы заслужить поклон. | |
There's a unifying thread in Theseus's mission, but that thread gets so tangled that one can only say that here we have a work either of grand genius or of utmost madness (assuming we could tell the difference). Whatever your verdict, you will have to agree that Sheckley is quite intriguing, mordant, witty, and provocative enough to take a bow.[3][4] | |
— Томас Истон |
Примечания
[править]- ↑ Аллюзия на прозвище Нью-Йорка «Большое яблоко».
- ↑ 1 2 The New York Review of Science Fiction, April 1991, pp. 11-12.
- ↑ "The Reference Library", Analog, September 1991, p. 167.
- ↑ AUTHORS: SHECKLEY—SHEEHAN / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.